Глава 2.1

Белый голубь взмахнул крыльями и вылетел из резиденции семьи Ли. Пролетев над улицами и домами, птица, наконец, приземлилась на крышу особняка, попрыгала по карнизу своими маленькими коготками, прежде чем снова расправить крылья и опуститься во двор.

В это же время Гу Чи, командир лагеря Тяньшу, выехал верхом из храма Минтай ко входу в особняк. Он спешился и бросил поводья привратнику, спросив приближающегося управляющего Ву:

— Где мой брат?

Управляющий Ву, провожая его внутрь с озабоченным выражением лица, ответил:

— Король сегодня никуда не выходил, он в саду.

Гу Чи нахмурился, его и без того суровое лицо стало еще более неприступным.

— В такую холодную погоду? Почему он в саду, а не внутри?

Управляющий Ву спешил за быстро идущим Гу Чи и жаловался:

— Кто знает? Мало того, что он гуляет на ветру, так еще он настоял на том, чтобы кто-нибудь принес ему вина из погреба великой принцессы. Что мы будем делать, если она об этом узнает?

Они добрались до сада и прошли через лунные врата. Гу Чи сразу же увидел брата, закутанного в плащ из лисьего меха, в павильоне на берегу озера, король варил вино и любовался снегом.

Два брата были совершенно не похожи друг на друга. Гу Чи был похож на их деда и мать по материнской линии, с суровым выражением лица, говорящим о том, что «с ним нелегко ладить». Его брат, Линь Цюэ, пошел в отца. Даже с распущенными волосами, небрежно перевязанными лентой, чтобы их не трепал ветер, он все равно выглядел утонченным джентльменом, мягким и добрым. Так случилось, что Гу Чи взял фамилию их матери, в то время как его брат взял фамилию отца, Линь, как будто это было предопределено.

Управляющий остановился на берегу озера, а Гу Чи один вошел в павильон. Прежде чем его брат успел как-то отреагировать, Гу Чи выхватил меч и перерезал веревки, удерживающие бамбуковые занавески вокруг павильона. Занавески быстро опустились, закрывая братьев от ветра и снега и скрывая от них вид и свет снаружи. Когда занавески упали, на лицо Линь Цзе упала тень.

Линь Цюэ достал кубок с вином и поставил его перед Гу Чи.

— Какой прекрасный вид. Было бы стыдно не насладиться им.

Гу Чи с резким звуком вложил меч в ножны, его голос был холоднее, чем лязг оружия:

— Подожди, пока восстановится твое здоровье, прежде чем любоваться им.

Выражение лица Линь Цзе оставалось мягким и улыбчивым, темно-коричневая родинка в уголке левого глаза делаела его еще более утонченным и безобидным:

— Если я не поправлюсь и умру, разве я не буду сожалеть об этом всю жизнь?

Лицо Гу Чи потемнело:

— Не говори глупостей.

Линь Цюэ усмехнулся и налил ему в чашку ковш теплого вина:

— Давай, попробуй Байюй Жао, которым так дорожит мама. Я попросил кого-нибудь принести его из погреба великой принцессы. Пей скорее, пока мама не узнала, тебе нельзя будет больше пить.

Когда прозрачное вино потекло в чашу, Гу Чи отложил меч и сел напротив брата. Налив вина брату, Линь Цюэ налил и себе:

— Разве мама не просила тебя остаться в храме Минтай еще на несколько дней?

Гу Чи уставился на чашу с вином:

— Она сказала, что храм — это место чистоты, и велела мне поскорее уходить.

Линь Цюэ громко рассмеялся, и прежде, чем он успел поставить ковшик с вином, Гу Чи уже взял его чашку.

— Тебе нельзя пить, — сказал Гу Чи.

В ответ Линь Цюэ взял со стола еще одну чистую чашку. Вены на лбу Гу Чи запульсировали, но прежде, чем он успел среагировать, к нему подбежал слуга с голубятни, протянул восковую лепешку, только что снятую с лапки голубя, и прошептал:

— Это новости из резиденции Ли Вэньдао, заместителя военного министра.

Подавив свой гнев, Гу Чи взял восковой шарик, раздавил его, вытащил листок бумаги и прочитал. В его глазах появилось удивление. «Вэнь Бинжэнь тайно отправил письмо Ли Вэньдао, но его забрала дочь Ли Вэньдао». Он на мгновение задумался и спросил:

— У Ли Вэньдао есть дочь?

Линь Цюэ налил себе еще вина, теплая жидкость источала приятный аромат:

У Ли Вэньдао двое сыновей и одна дочь. Его единственная дочь - пятый ребенок в семье.

Линь Цюэ был хорошо осведомлен о делах знатных семей столицы. С мягкой улыбкой на лице он отхлебнул вина и одной фразой описал пятую дочь семьи Ли:

— Я слышал, что она немая дурочка.

По дороге в храм Минтай Ли Му прижала к себе грелку для рук и чихнула. Пожилая госпожа, ехавшая в том же экипаже, воскликнула и притянула к себе легко одетую Ли Му, несмотря на несколько слоев одежды:

— Ты, должно быть, простудилась. Когда мы доберемся до храма, остановись в гостевом домике с Юньси и Ин. Не оставайся на улице на ветру.

Ли Му, которая была намного выше старой госпожи, наклонилась и прижалась к ней, не зная, как благодарить ее за заботу или извиниться за причиненное беспокойство.

Письмо, в котором планировалось убийство короля Яня, все еще было спрятано в ее одежде. После того, как Ли Вэньдао застал ее в кабинете, Ли Му спокойно выпрыгнула из окна и убежала. Только услышав позади себя сердитый крик Ли Вэньдао: «Куда это ты собралась?!», она поняла, что он был прав — ей некуда было бежать. Поэтому она остановилась, и горничные и няни послушно проводили ее обратно к старой госпоже.

Ли Вэньдао не заметил, что она взяла письмо из книги. Его возвращение было чистой случайностью, и, увидев ее в кабинете, он предположил, что она забрела туда по ошибке.

Плащ и юбка Ли Му были мокрыми от снега. Няня Чжао достала плащ и юбку, в которые она должна была переодеться во время путешествия, и помогла ей сменить одежду. Фэйсин приготовила ей имбирный суп. Старая госпожа заставила ее выпить, спросив, почему она выбежала.

Для Ли Му ситуация в тот момент была похожа на ад — все в комнате, независимо от того, были они обеспокоены или нет, смотрели на нее. Каждая клеточка тела Ли Му кричала: «Я хочу умереть», когда ее сердце забилось со скоростью 120 ударов в минуту, а голос старой госпожи заполнил ее разум, мешая понять услышанное. К счастью, все знали, что она дурочка, поэтому, хотя она опустила голову и молча пила имбирный суп, никто не заставлял ее отвечать.

Позже старая госпожа допросила няню Чжао и служанок Цяньюнь и Фэйсин, обойдясь с ними гораздо суровее, чем с Ли Му. Она намеревалась наказать их побоями в качестве предупреждения. Ли Му попыталась протянуть руку и дернуть старую госпожу за рукав. Вторая и третья тети Ли Му также вмешались. Одна из них, острая на язык и суеверная, предположила, что ради старой госпожи лучше не наказывать слуг слишком строго в такой день. Другая, мягкосердечная и кроткая, всегда старалась отговорить, когда кто-то должен был понести наказание.

S3

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение