Глава 7. В доме что-то есть

— Это всё Лю Цзюнь-трепло. За ним гнался гниющий труп, он бегал повсюду и в итоге оказался у твоего дома.

— Обнаружил, что гниющий труп спешно кружит вокруг твоего участка, но зайти не решается.

— Он быстро позвонил своей жене, а та, как назло, играла в маджонг в Лянхэкоу. Тут же всё и рассказала.

— Один сказал десяти, десять — сотне, и вот все здесь.

Лю Цзюня Ян Ичуань тоже знал. Кровного родства между ними не было, но жили они слишком близко, поэтому он всё же называл его дядей.

— Вот как.

Ян Ичуань обвёл взглядом толпу. Каждый, на кого он смотрел, опускал голову, лишь Гао Юцай не выказал никаких эмоций.

— Сяо Чуань, не волнуйся. Я знаю твою ситуацию. Хоть твоих родителей и нет рядом, но я здесь, не бойся!

— Сегодня мы войдём, посмотрим, кто осмелится преградить нам путь!

Ян Ши схватил Ян Ичуаня за руку и собрался прорываться. Увидев это, люди внутри дома преградили лестницу, и со второго этажа тоже спустилось немало народу.

— Сяо Чуань, почему ты не идёшь?!

Ян Ши обнаружил, что Ян Ичуань не двигается, и, обернувшись, увидел, что тот опустил голову.

— Старший дядя, забудь.

— Я знаю свою ситуацию, дай мне лучше мотыгу.

Ян Ши забеспокоился. В такую ночь не войти в дом — это точно не дело.

— Зачем тебе мотыга?!

— Пойду выкопаю яму и похороню себя.

Ян Ши невольно отступил на несколько шагов, широко раскрыв глаза и глядя на Ян Ичуаня.

— Сяо… Сяо Чуань, что за бред ты несёшь?!

— Старший дядя, я не несу бред. Я вернулся из города именно для того, чтобы выкопать яму и похоронить себя.

Окружающие тоже услышали слова Ян Ичуаня и нахмурились.

— Кто-нибудь, принесите мотыгу!

Гао Юцай слегка кивнул. Этот Ян Ичуань оказался довольно смышлёным, понимает, чем нужно жертвовать.

Вскоре кто-то принёс мотыгу, и Гао Юцай бросил её перед Ян Ичуанем.

— Клац.

Старая мотыга упала перед Ян Ичуанем.

— Мне ещё нужна простыня.

Гао Юцай хоть и не знал, зачем ему простыня, но ведь это младший, и старшие обязаны удовлетворить такую просьбу.

— Держи! Бери и проваливай.

Кто-то со второго этажа быстро сбросил простыню, и она упала прямо на него.

Ян Ичуань, зажав простыню под мышкой и держа мотыгу, посмотрел наружу.

— Старший дядя, дай мне факел.

Ян Ши всё ещё пребывал в шоке, в его глазах появились кровавые прожилки. Младший родственник с той же фамилией на его глазах говорит, что собирается себя похоронить!

— О небеса! Вы что, ослепли?!

Ян Ши, словно его что-то ударило, лишь кричал о несправедливости небес.

Ян Ичуань взял факел и исчез за пределами площадки.

— Хм! Он сказал, что похоронит себя, и на этом всё?

— Да, днём пойдём, выкопаем его и сожжём.

Глядя на уходящего Ян Ичуаня, люди вокруг начали перешёптываться.

Ян Ичуань, пошатываясь, дошёл до задней части старого дома. Его могила была неподалёку. Снаружи он тоже видел несколько гниющих трупов и скелетов, но сейчас ему было уже всё равно — чему быть, того не миновать.

Ян Ичуань понюхал свою руку — от неё уже исходил лёгкий трупный запах.

— Должно быть, здесь.

Ян Ичуань остановился, увидев небольшое деревце высотой чуть больше трёх метров. За столько лет оно выросло таким маленьким.

При слабом свете факела он сначала расчистил сорняки вокруг, а затем начал копать яму. Вокруг стрекотали насекомые.

Он расстелил простыню сбоку, и всю выкопанную землю складывал на неё. Так, когда яма будет готова, он ляжет в неё и, потянув за простыню, сможет сам себя засыпать.

Пока он копал, в старом доме было неспокойно.

Ян Ши упал в обморок, и его отнесли во внутреннюю комнату отдохнуть.

— Староста, как думаешь, почему эти чудовища не смеют войти в этот ветхий дом?

Соблазнительный голос заставил глаза Гао Юцая заблестеть. Оказалось, это была вдова Чжао. Муж вдовы Чжао два года назад покончил с собой, выпив яд, из-за долгов ростовщикам. К счастью, у них не было детей, так что особых забот у неё не было.

Глядя на вдову Чжао, Гао Юцай почувствовал интерес. Нынешние деревенские жители уже не те, что раньше, трудившиеся в поте лица. Особенно вдова Чжао: она держала небольшой магазинчик у дороги, не знала ни ветра, ни дождя и выглядела ненамного старше двадцатилетней девушки.

Собранные волосы делали её личико ещё более изящным. Длинные ноги были обтянуты чулками телесного цвета, светло-розовая блузка выгодно подчёркивала фигуру, а внизу была короткая плиссированная юбка.

Длинные пальцы теребили чулок, а взгляд, устремлённый на Гао Юцая, был подобен огню.

— Ах ты, плутовка, — Гао Юцай хрипло вздохнул, его взгляд стал маслянистым, — умеешь же ты привлечь внимание.

Дыхание Гао Юцая участилось, он приблизился к вдове Чжао.

— Ста… староста, здесь…

— Ах! Не надо так, здесь много людей.

Вдова Чжао, словно податливое тесто, покачивала бёдрами, слегка прикусив губу и издавая тихие стоны.

Этот зов подействовал неотразимо. Гао Юцай стал ещё настойчивее. Они были как сухие дрова и яростный огонь — вспыхнули бы и без поджога.

В старом доме было много народу, все друг друга знали. Но в такие времена никогда не знаешь, что у кого на уме, поэтому образовалось несколько небольших группировок.

— Эта потаскуха, вдова Чжао, опять спуталась с Гао-толстяком.

Кто-то со второго этажа увидел их двоих и, ругаясь, вернулся во флигель.

— Сюн Лаоэр, ты, наверное, завидуешь, раз не можешь заполучить, вот и говоришь, что виноград кислый.

Того человека звали Сюн Бэнь, он был вторым в семье.

Он был с той горы, что напротив дороги.

— Хо Лаода, не говори, вдова Чжао и вправду хороша. Глядя на её кокетство, Гао-толстяк, боюсь, не сможет её удовлетворить.

Настоящее имя Хо Лаода было Хо Фу. Особых талантов у него не было, обычно он ловил дичь на продажу. Мизинец на правой руке ему откусил дикий кабан.

— Сунь Жэнь, закрой дверь.

У двери сидел энергичный мужчина средних лет, с маленьким лицом и острым подбородком. Глаза его, похожие на соевые бобы, блестели умом. Весь он напоминал огромную крысу.

Он о чём-то размышлял и, услышав, что кто-то просит закрыть дверь, машинально её закрыл.

— Старший брат, зачем закрывать дверь, я теперь не вижу этих… э-э… людей.

Сюн Лаоэр был очень недоволен, но больше ничего сказать не осмелился, потому что говорил его старший брат — Сюн Ба!

Одно только имя говорило о том, что с ним лучше не связываться. Так оно и было: брови, как ножи, квадратное лицо, оттопыренные уши, вздёрнутый нос, короткая и жёсткая щетина.

Такой человек в прежние времена точно был бы разбойником.

— Сюн Лаода, вы, наверное, хотите что-то сказать?

Сунь Жэнь придвинул стул поближе. В такие времена миром правят такие, как Сюн Ба, следовать за ним — верное дело.

— Действительно, есть пара слов.

Эти несколько человек были с той же горы, обычно они снюхались и нередко промышляли мелкими кражами.

— Ну так говори.

Хо Фу нетерпеливо барабанил четырьмя пальцами.

— Тогда я скажу.

— Почему эти странные твари не смеют приближаться к этому дому?

При этих словах все оживились. Если бы они смогли решить эту проблему, то выжить для них не составило бы труда, и даже можно было бы жить припеваючи.

— Наверняка в этом доме что-то есть.

Сунь Жэнь, будучи сообразительным, понял, что хотел сказать Сюн Лаода.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение