Глава 7. В доме что-то есть

— Это всё Лю Цзюнь-трепло. За ним гнался гниющий труп, он бегал повсюду и в итоге оказался у твоего дома.

— Обнаружил, что гниющий труп спешно кружит вокруг твоего участка, но зайти не решается.

— Он быстро позвонил своей жене, а та, как назло, играла в маджонг в Лянхэкоу. Тут же всё и рассказала.

— Один сказал десяти, десять — сотне, и вот все здесь.

Лю Цзюня Ян Ичуань тоже знал. Кровного родства между ними не было, но жили они слишком близко, поэтому он всё же называл его дядей.

— Вот как.

Ян Ичуань обвёл взглядом толпу. Каждый, на кого он смотрел, опускал голову, лишь Гао Юцай не выказал никаких эмоций.

— Сяо Чуань, не волнуйся. Я знаю твою ситуацию. Хоть твоих родителей и нет рядом, но я здесь, не бойся!

— Сегодня мы войдём, посмотрим, кто осмелится преградить нам путь!

Ян Ши схватил Ян Ичуаня за руку и собрался прорываться. Увидев это, люди внутри дома преградили лестницу, и со второго этажа тоже спустилось немало народу.

— Сяо Чуань, почему ты не идёшь?!

Ян Ши обнаружил, что Ян Ичуань не двигается, и, обернувшись, увидел, что тот опустил голову.

— Старший дядя, забудь.

— Я знаю свою ситуацию, дай мне лучше мотыгу.

Ян Ши забеспокоился. В такую ночь не войти в дом — это точно не дело.

— Зачем тебе мотыга?!

— Пойду выкопаю яму и похороню себя.

Ян Ши невольно отступил на несколько шагов, широко раскрыв глаза и глядя на Ян Ичуаня.

— Сяо… Сяо Чуань, что за бред ты несёшь?!

— Старший дядя, я не несу бред. Я вернулся из города именно для того, чтобы выкопать яму и похоронить себя.

Окружающие тоже услышали слова Ян Ичуаня и нахмурились.

— Кто-нибудь, принесите мотыгу!

Гао Юцай слегка кивнул. Этот Ян Ичуань оказался довольно смышлёным, понимает, чем нужно жертвовать.

Вскоре кто-то принёс мотыгу, и Гао Юцай бросил её перед Ян Ичуанем.

— Клац.

Старая мотыга упала перед Ян Ичуанем.

— Мне ещё нужна простыня.

Гао Юцай хоть и не знал, зачем ему простыня, но ведь это младший, и старшие обязаны удовлетворить такую просьбу.

— Держи! Бери и проваливай.

Кто-то со второго этажа быстро сбросил простыню, и она упала прямо на него.

Ян Ичуань, зажав простыню под мышкой и держа мотыгу, посмотрел наружу.

— Старший дядя, дай мне факел.

Ян Ши всё ещё пребывал в шоке, в его глазах появились кровавые прожилки. Младший родственник с той же фамилией на его глазах говорит, что собирается себя похоронить!

— О небеса! Вы что, ослепли?!

Ян Ши, словно его что-то ударило, лишь кричал о несправедливости небес.

Ян Ичуань взял факел и исчез за пределами площадки.

— Хм! Он сказал, что похоронит себя, и на этом всё?

— Да, днём пойдём, выкопаем его и сожжём.

Глядя на уходящего Ян Ичуаня, люди вокруг начали перешёптываться.

Ян Ичуань, пошатываясь, дошёл до задней части старого дома. Его могила была неподалёку. Снаружи он тоже видел несколько гниющих трупов и скелетов, но сейчас ему было уже всё равно — чему быть, того не миновать.

Ян Ичуань понюхал свою руку — от неё уже исходил лёгкий трупный запах.

— Должно быть, здесь.

Ян Ичуань остановился, увидев небольшое деревце высотой чуть больше трёх метров. За столько лет оно выросло таким маленьким.

При слабом свете факела он сначала расчистил сорняки вокруг, а затем начал копать яму. Вокруг стрекотали насекомые.

Он расстелил простыню сбоку, и всю выкопанную землю складывал на неё. Так, когда яма будет готова, он ляжет в неё и, потянув за простыню, сможет сам себя засыпать.

Пока он копал, в старом доме было неспокойно.

Ян Ши упал в обморок, и его отнесли во внутреннюю комнату отдохнуть.

— Староста, как думаешь, почему эти чудовища не смеют войти в этот ветхий дом?

Соблазнительный голос заставил глаза Гао Юцая заблестеть. Оказалось, это была вдова Чжао. Муж вдовы Чжао два года назад покончил с собой, выпив яд, из-за долгов ростовщикам. К счастью, у них не было детей, так что особых забот у неё не было.

Глядя на вдову Чжао, Гао Юцай почувствовал интерес. Нынешние деревенские жители уже не те, что раньше, трудившиеся в поте лица. Особенно вдова Чжао: она держала небольшой магазинчик у дороги, не знала ни ветра, ни дождя и выглядела ненамного старше двадцатилетней девушки.

Собранные волосы делали её личико ещё более изящным. Длинные ноги были обтянуты чулками телесного цвета, светло-розовая блузка выгодно подчёркивала фигуру, а внизу была короткая плиссированная юбка.

Длинные пальцы теребили чулок, а взгляд, устремлённый на Гао Юцая, был подобен огню.

— Ах ты, плутовка, — Гао Юцай хрипло вздохнул, его взгляд стал маслянистым, — умеешь же ты привлечь внимание.

Дыхание Гао Юцая участилось, он приблизился к вдове Чжао.

— Ста… староста, здесь…

— Ах! Не надо так, здесь много людей.

Вдова Чжао, словно податливое тесто, покачивала бёдрами, слегка прикусив губу и издавая тихие стоны.

Этот зов подействовал неотразимо. Гао Юцай стал ещё настойчивее. Они были как сухие дрова и яростный огонь — вспыхнули бы и без поджога.

В старом доме было много народу, все друг друга знали. Но в такие времена никогда не знаешь, что у кого на уме, поэтому образовалось несколько небольших группировок.

— Эта потаскуха, вдова Чжао, опять спуталась с Гао-толстяком.

Кто-то со второго этажа увидел их двоих и, ругаясь, вернулся во флигель.

— Сюн Лаоэр, ты, наверное, завидуешь, раз не можешь заполучить, вот и говоришь, что виноград кислый.

Того человека звали Сюн Бэнь, он был вторым в семье.

Он был с той горы, что напротив дороги.

— Хо Лаода, не говори, вдова Чжао и вправду хороша. Глядя на её кокетство, Гао-толстяк, боюсь, не сможет её удовлетворить.

Настоящее имя Хо Лаода было Хо Фу. Особых талантов у него не было, обычно он ловил дичь на продажу. Мизинец на правой руке ему откусил дикий кабан.

— Сунь Жэнь, закрой дверь.

У двери сидел энергичный мужчина средних лет, с маленьким лицом и острым подбородком. Глаза его, похожие на соевые бобы, блестели умом. Весь он напоминал огромную крысу.

Он о чём-то размышлял и, услышав, что кто-то просит закрыть дверь, машинально её закрыл.

— Старший брат, зачем закрывать дверь, я теперь не вижу этих… э-э… людей.

Сюн Лаоэр был очень недоволен, но больше ничего сказать не осмелился, потому что говорил его старший брат — Сюн Ба!

Одно только имя говорило о том, что с ним лучше не связываться. Так оно и было: брови, как ножи, квадратное лицо, оттопыренные уши, вздёрнутый нос, короткая и жёсткая щетина.

Такой человек в прежние времена точно был бы разбойником.

— Сюн Лаода, вы, наверное, хотите что-то сказать?

Сунь Жэнь придвинул стул поближе. В такие времена миром правят такие, как Сюн Ба, следовать за ним — верное дело.

— Действительно, есть пара слов.

Эти несколько человек были с той же горы, обычно они снюхались и нередко промышляли мелкими кражами.

— Ну так говори.

Хо Фу нетерпеливо барабанил четырьмя пальцами.

— Тогда я скажу.

— Почему эти странные твари не смеют приближаться к этому дому?

При этих словах все оживились. Если бы они смогли решить эту проблему, то выжить для них не составило бы труда, и даже можно было бы жить припеваючи.

— Наверняка в этом доме что-то есть.

Сунь Жэнь, будучи сообразительным, понял, что хотел сказать Сюн Лаода.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение