Глава 1. Пролог

Когда он проснулся, дождь все еще шел.

В тусклой спальне едва слышался тихий шорох ткани.

Чэнь Цзинь медленно высвободился из-под одеяла и теплых объятий молодого человека, лежащего на кровати, и, пользуясь неярким дневным светом за шторами, сел на край кровати.

Его ноги, которые можно было назвать гладкими и бледными, но неизбежно несущие на себе печать худобы и бледности, свойственные людям среднего возраста, беззаботно ступили прямо на деревянный пол.

Шлепанцы, носки, рубашки и брюки обоих, разбросанные по полу после интимной страсти час назад.

В воздухе, пропитанном влагой почти месячных дождей, витала невыразимая сырость.

Чувствовался едва уловимый запах дыма и стойкий, двусмысленный аромат гормонов.

Чэнь Цзинь небрежно поднял хлопковые брюки, брошенные молодым человеком у изножья кровати.

Затем, с обнаженным торсом и босиком, вышел из спальни.

Экран ноутбука на столе в гостиной, который час назад усердно работал для своего хозяина, не погас.

В правом нижнем углу экрана смутно виднелись постоянно всплывающие уведомления о почте и различные новые сообщения.

Чэнь Цзинь схватил лежавший рядом телефон, пролистал пропущенные звонки и сообщения, затем перевернул его экраном вниз на стол и заодно закрыл ноутбук.

Он проголодался.

Хотел приготовить себе миску лапши.

— Приготовил лапшу?

Через десять минут дверь спальни открылась изнутри.

Молодой человек, который до этого крепко спал, вышел, почесывая голову и зевая.

— Увидел у тебя в шкафу пачку лапши быстрого приготовления, — просто ответил Чэнь Цзинь, продолжая есть.

В отличие от сильного запаха лапши быстрого приготовления, заполнившего всю комнату, молодого человека, похоже, больше интересовали темно-фиолетовые пятнистые следы на плече Чэнь Цзиня.

Он прижался обнаженной грудью к спине Чэнь Цзиня, склонился и сухими губами снова и снова касался его уха и шеи.

Молодой человек прижался к спине Чэнь Цзиня, его тело, недавно испытавшее разрядку, горело желанием в районе поясницы.

Чэнь Цзинь, держа во рту последнюю порцию лапши, между ласками невольно почувствовал, как его мысли блуждают.

Подумав, он издал смешок, похожий на вздох через нос, и успокаивающе сказал: — Линь Хэ, перестань дурачиться, мне пора идти.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение