Глава 8. Вскрыть ужас (Часть 2)

Беда не приходит одна. Кирпичей вокруг не было, а Цзи Мо, вышедшая на прогулку спонтанно, конечно, не взяла с собой рюкзак с металлическими углами, который мог бы послужить оружием.

В отчаянии она вдруг заметила, что за мусорным баком цветы на вьющихся растениях цвели гуще, чем в других местах.

Под почти флуоресцентными лепестками что-то блеснуло металлическим блеском.

Присмотревшись, она увидела лопату, которую садовник небрежно оставил за кустами.

Цзи Мо почти не раздумывая, схватила лопату и ударила ею по затылку мужчины.

С глухим звериным стоном мужчина окончательно рухнул и затих.

Женщина, которую он прижимал, все еще была в ступоре. Цзи Мо спросила ее: — Ты в порядке? Можешь встать?

Только тогда она поняла, что спасена. Неуклюже оттолкнув мужчину, похожего на мертвую свинью, она поднялась, споткнулась и скривилась от боли, заметив, что ее лодыжка распухла.

Цзи Мо не обладала медицинскими знаниями и не осмелилась помочь ей встать. Она лишь похлопала ее по плечу и сказала: — Может, сначала позвоним в полицию?

Женщина вытерла слезы и кивнула, но когда Цзи Мо уже достала телефон, она снова вскрикнула: — Подожди, посмотри... Этот скотина, он что... умер?

Цзи Мо подумала: "Неужели? Я, домоседка, которая не может ни поднять, ни понести, смогла убить человека одним ударом?"

Однако, проследив за взглядом женщины, она увидела, что из ноздрей толстяка вытекает что-то серовато-белое и вязкое.

Оригинальное тело героини каждый день обманывали, но она все равно верила, что в мире больше хороших людей, и не думала изучать законы, чтобы защитить себя.

Из-за этого Цзи Мо тоже мало знала о законах этого книжного мира. Она могла только утешать других и себя, основываясь на своих знаниях законов из прошлой жизни: — Это считается героизмом, самообороной, все будет хорошо...

Хотя у нее сводило икры в штанах, Цзи Мо быстро позвонила в полицию, вызвала скорую помощь, а затем позвонила в управляющую компанию и отругала бездельников-охранников.

Через несколько минут несколько охранников в форме подбежали, задыхаясь.

Увидев тело, их лица тоже резко изменились.

Начальник охраны без конца извинялся перед обеими женщинами и пытался объяснить: — Камеры наблюдения на этом участке сломались. Мы думали, что садовник повредил проводку, и ждали завтра, чтобы починить. Не ожидали, что это было преднамеренное повреждение.

Сказав это, он увидел, что у Цзи Мо плохое выражение лица, и поспешно замолчал.

Как бы они ни объясняли, это их халатность привела к этому инциденту. Чем больше они оправдывались, тем хуже выглядели, так что лучше было ничего не говорить.

Цзи Мо действительно чувствовала, что что-то не так.

Мужчина был пьян и буйствовал, но как он мог так тщательно заранее повредить камеры наблюдения на всем участке?

Думая так, она подсознательно взглянула в сторону, где лежал толстяк.

И тут же испугалась.

Это "тело" неизвестно когда уже село. Он поднял руку, вытер лицо, убирая серовато-белое вещество.

Он по-прежнему не походил на живого человека, его выражение было пустым и остекленевшим, только внешний вид стал немного лучше.

Охранники переглянулись, никто не осмелился подойти и схватить его.

Толстяк теперь не вел себя как раньше. Он не нападал на живых людей, как в фильмах про зомби, и не убегал, а просто подобрал портфель и сел у дороги.

Цзи Мо на мгновение показалось, что он немного послушный.

Через несколько минут, пока они стояли в оцепенении, приехала полиция. Они надели на толстяка наручники, и он не сопротивлялся.

Полицейские редко видели такого сговорчивого преступника. Они повернулись, чтобы забрать Цзи Мо, которая не нуждалась в медицинской помощи, и ошеломленных охранников для дачи показаний.

Только когда они вышли на освещенный участок, все заметили, что затылок толстяка весь в крови, волосы мокрые, и большая часть одежды пропитана кровью.

Если бы его оставили без внимания, он, вероятно, умер бы в полицейском участке, поэтому его тоже пришлось отправить в больницу.

Цзи Мо немного нервничала. Она тихо спросила стоявшего рядом молодого полицейского: — Эм... медицинские расходы ведь не мне оплачивать, верно?

Полицейский не ожидал, что ее волнует именно это, и с легкой улыбкой успокоил ее: — Не нужно, вы действовали героически...

Затем его прервал толстяк.

— Все в порядке, я могу оплатить медицинские расходы сам.

Цзи Мо удивленно повернулась к нему и увидела, как на его пепельно-сером лице появилась застывшая улыбка: — Не нервничай, у всех бывает первый раз. Потренируешься еще несколько раз, и сможешь хорошо контролировать силу.

Цзи Мо: ?

Практиковаться в том, чтобы вскрывать головы лопатой?

В этот момент она заметила, что из уха этого человека торчит очень тонкая, едва заметная черная нить, колышущаяся на ветру.

Цзи Мо с трудом отвела взгляд.

Примечание автора:

Номер 2, пользуясь тем, что Номер 1 не умеет говорить и печатать, тайно жалуется.

Номер 1: (Гневно извивается) (Мрачно ползает) (Ищет тело) (Быстро проникает) (Встает) Мама, я умею говорить!

Цзи Мо: Номер 1, очнись, не лезь куда попало! Если ты такой негигиеничный, не жди поцелуев, объятий и подбрасываний!

Номер 1: QAQ

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение