Часть 4
Солнце садилось на западе.
Я ногой вышибла доску в двери заброшенного храма, вывела четырёх лошадей и привязала их к одной повозке. Затем спросила:
— Второй молодой господин, так отправляемся? Чем скорее доберёмся до Усадьбы Сломанного Меча, тем быстрее сможем доказать нашу с тобой невиновность.
Как говорится, правда часто оказывается ложью. К несчастью, я тоже попалась на эту удочку.
Лу Ицзянь рассказал, что накануне Турнира на горе Хуашань его старший брат Лу Чжанцзянь угостил его чашкой Билочуня с добавкой, от которой он отключился. Когда он очнулся следующей ночью, новости об «Эскорте цзянху» уже разлетелись повсюду. Сам же виновник исчез без следа, оставив ему разбираться со всем этим беспорядком.
В полном отчаянии ему пришлось занять денег, купить достаточно повозок, организовать отправку записавшихся участников в путь, а самому тайно спрятаться в одной из повозок. Он намеревался сначала вернуться в Усадьбу Сломанного Меча и проверить, не спрятался ли старший брат дома.
Что касается той самой «легендарной Мисс Шу», то он её и в глаза не видел.
Лже-Шестьдесят первый старший брат вскоре после поимки раскусил мешочек с ядом и покончил с собой. Нить оборвалась, и я не могла с уверенностью сказать, был ли он сообщником Лу Чжанцзяня. Сколько я уже вращалась в этом мире, но ещё не встречала такого чудака, который, расставляя ловушку на меня, заодно подставил бы и собственного младшего брата.
Поразмыслив три секунды, я решила последовать за Лу Ицзянем к нему домой, чтобы попытать удачу.
Лу Ицзянь сел на место возницы. Я не стала церемониться и тактично запрыгнула в повозку.
— Но! — он взмахнул кнутом, погоняя лошадей, и сказал: — Мой старший брат не отличается ни смелостью, ни особым умом, так что…
— Так что сегодняшний тип стопроцентно не имеет к нему никакого отношения, — я высунула голову из окна, любуясь проплывающими мимо пейзажами, и, подперев щёку рукой, с тоской произнесла: — Ладно, второй молодой господин, я поняла, как вы с братом близки и преданы друг другу. Успокойся, я человек великодушный, не виню тебя и не стану собирать девяносто девять своих соучеников, чтобы забросать ворота твоего дома тухлыми яйцами.
В конце концов, во всём виновата эта проклятая Книга Сокровищ.
Пока дело с этой дрянной книгой не будет решено, мне не будет покоя за пределами Долины Шэньмо. Даже если Усадьба Сломанного Меча не станет создавать проблем, рано или поздно появится какая-нибудь Усадьба Сломанного Цветка, Сломанной Ивы или Сломанной Спины и раскроет моё местонахождение.
Лу Ицзянь потерял дар речи и несколько раз порывался что-то сказать, но так и не решился.
Спустя мгновение он замедлил повозку и серьёзным тоном произнёс:
— Это коварство цзянху портит нравы, твоей вины тут нет. В деле с «Эскортом цзянху», как бы то ни было, Усадьба Сломанного Меча в долгу перед вами, госпожа Юй. Не беспокойтесь, в пути я сделаю всё возможное, чтобы защитить вас.
А?
В цзянху все говорили, что старший сын Усадьбы Сломанного Меча — никчёмный прожигатель жизни, увлечённый лишь праздностью и романтикой. Второй же сын — полная его противоположность: холодный и нелюдимый.
Я уже видела, как один «никчёмный» сумел всех одурачить. Теперь, похоже, и другой оказался не таким уж… нелюдимым?
Сердце снова затрепетало. Мне показалось, будто внутри меня спорят два человечка.
Человечек в белом говорил: «Столько лет прошло с тех пор, как я покинула Долину Шэньмо, и впервые мужчина говорит, что защитит меня! За ним!»
Человечек в чёрном возражал: «Но его брат распустил слухи, чуть не погубил меня».
Человечек в белом презрительно фыркнул: «Это его брат распустил слухи, какое это имеет к нему отношение?»
И правда, какое это имеет к нему отношение?
Он не пьёт вино в весёлых компаниях, не курит и не ведёт распутный образ жизни. Очевидно, он совсем не похож на таких, как Лу Чжанцзянь. Я почти мгновенно убедила саму себя.
Теперь оставался лишь последний вопрос.
Я робко указала на свои волосы, явно отличающиеся от обычных кудрей: — Ты не видишь? Я потомок Байи.
Народ Байи обитал в северных снежных горах. В отличие от жителей Срединных Равнин, у них были глубоко посаженные черты лица и от природы вьющиеся каштановые волосы.
Их племя было уничтожено объединённой армией после поднятого ими восстания. Выжившие по указу разгневанного прадеда-императора были обращены в рабов, и их потомки из поколения в поколение лишались права на хуцзи (регистрацию) в этой династии.
Отсутствие хуцзи означало, что они не подпадали под защиту закона и могли рассматриваться лишь как собственность хозяина, подобно скоту.
Очевидно, что люди нынешней династии никогда не считали потомков Байи за людей. Случайно встретив Байи без хозяина, они часто грабили и притесняли их.
Я с детства росла дома, меня слишком хорошо оберегали, и я не знала, что мой дед был из Байи. Поэтому, когда я только покинула долину, мне пришлось немало натерпеться. Позже я научилась пачкать лицо грязью и прятать волосы под шапкой, чтобы защитить себя.
— Госпожа, вы такой же человек, как и я. Я вижу, — с серьёзным лицом ответил Лу Ицзянь.
Этот ответ был поистине убийственным. Я прижала руку к бешено колотящемуся сердцу, втянулась обратно в повозку и заставила себя отвести взгляд от его идеального профиля.
— Если госпожа не верит, можете дать мне яд. Снимете его, когда вернёмся в Усадьбу Сломанного Меча, — добавил он.
Наверное, никто не знал, что во всей Долине Шэньмо больше всего в мои медицинские и ядовитые навыки верили только всё толстеющие мыши.
Я тихо кашлянула, делая вид, что ничего не слышала.
Не знаю, сколько прошло времени. Небо постепенно темнело. Я уже начала дремать, как вдруг почувствовала, что повозка остановилась. Подумав, что он нашёл место для ночлега, я поднялась, откинула занавеску и спросила:
— Ты так долго правил, наверняка устал? Давай я…
Последние слова застряли у меня в горле от удивления при виде стоявших напротив людей в чёрных масках.
Лу Ицзянь стоял возле оглобель. Он выхватил меч, заслоняя меня собой, и тихо сказал:
— Их двенадцать. Предоставь их мне. Спрячься и береги себя.
— Хорошо, — кивнула я.
Хорошо?! Ты что, от общения с праведниками совсем ума лишился? Сейчас нужно бежать, а не героя из себя строить!
В тот момент, когда противники ринулись на нас с трёх сторон, я выхватила меч из рук Лу Ицзяня и решительно перерубила верёвки, удерживающие трёх лошадей. Испуганные животные с ржанием рванули вперёд, нарушив строй врагов. Я схватила поводья последней лошади, воспользовалась моментом, нашла брешь слева впереди, вырвалась из окружения на повозке, не забыв прихватить с собой ошеломлённого Лу Ицзяня, и умчалась прочь, поднимая пыль.
Не прошло и нескольких вдохов, как сзади послышался густой топот быстрых шагов.
— У этих ребят неплохая лёгкость, — я стиснула зубы и снова и снова хлестнула вожжами. — Держись крепче!
Лу Ицзянь, которого забросило внутрь повозки, подтянулся к окну, видимо, желая что-то сказать мне. Но свист ветра в ушах был таким оглушительным, что я ничего не расслышала. Мне пришлось притянуть его к себе хлыстом.
Едва Лу Ицзянь обрёл равновесие, как с испуганным лицом указал на кузов позади себя:
— Эту повозку сделали из плохих материалов! Если лошадь побежит слишком быстро, она развалится!
И словно в подтверждение его слов, доски под моим сиденьем вдруг заскрипели, смещаясь, а пеньковая верёвка, которой была привязана лошадь, лопнула.
Я с ужасом смотрела, как отвязавшаяся лошадь скрылась за крутым поворотом впереди. А затем я, Лу Ицзянь и вся повозка с молниеносной скоростью слетели с обрыва в глубокую реку внизу.
Я несколько раз барахтнулась в бурном потоке, захлебнулась водой, и меня неудержимо потянуло на дно.
В тумане сознания я почувствовала, как кто-то обхватил меня сзади, и отчаянно попыталась вырваться.
В то же мгновение я увидела, как по течению несётся обломок доски, который, как назло, вонзился мне в левую ногу. От резкой боли я тут же потеряла сознание.
Прежде чем отключиться, я мысленно поклялась: «Отлично, Лу Ицзянь. Если я на этот раз выживу, то у нас с тобой будут большие счёты».
(Нет комментариев)
|
|
|
|