Глава 7. Сердце, Рожденное Искусным: 003. Тревожные сердца

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Дворец Цянвэй, расположенный в одном из углов Дворца Жуйань, тихо покоился в юго-восточной части всего дворцового комплекса. Это было самое незаметное место в императорском дворце Государства Вэньтянь, а также резиденция, отведённая для принцессы Государства Юйсюэ по прибытии в Государство Вэньтянь.

В этот момент во Дворце Цянвэй дул лёгкий ветерок. Розы за пределами дворца, некогда оставленные без ухода, превратились в дикие заросли, их бутоны и ветви разрослись, создавая беспорядочную, но пышную красоту.

А внутри, в старинном бронзовом зеркале на туалетном столике, отражалось прекрасное лицо, способное пленить всех живых существ.

Нефритовый носик, кожа, белоснежная, как первый снег, и нежная, как утренняя роса, полные, словно покрытые румянами губы, брови-полумесяцы, тёмные, но не слишком густые. А под бровями — глаза, словно колдовские чары, ярче звёзд и темнее ночи, глубокие и бездонные, как воды реки Лицзян, хотя и казались на первый взгляд кристально чистыми.

На этом лице не было ничего лишнего, оно было идеально. Слегка надутые алые губы казались невинными, но при этом были обольстительно-чувственными. Её красота не ждала, чтобы мужчина сорвал её, а скорее заманивала мужчин в свои сети, обрекая их на падение.

Чёрные блестящие волосы водопадом ниспадали до талии, струясь и переливаясь, словно танцующие на ветру мистические змеи.

Одно лишь это лицо могло затмить красоту всех женщин в мире, не говоря уже о белоснежной, изящной шее, пышной, но не избыточной груди, тонкой и гибкой, как ивовый прут, талии, округлых, словно полная луна, бёдрах, длинных и гладких ногах, а также изящных и прекрасных ступнях.

Сюэ Цзыжо, самозабвенно глядя на своё отражение в зеркале, прищурила глаза и одарила себя хитрой улыбкой. На её губах играла горделивая, уверенная в победе ухмылка — такая, что могла опьянить мужчин и разбить женские сердца.

Вспомнив о днях, когда она впервые прибыла в императорский дворец Вэньтянь и предстала перед благородной наложницей и другими женщинами гарема, Сюэ Цзыжо звонко рассмеялась.

— Кучка дур!

Благородная наложница Ю Шуяо, которая казалась спокойной, но в чьих глазах читалась зависть и тревога, неужели она и впрямь думала, что, отправив её в это тихое, безлюдное место, сможет успокоиться?

А те женщины, что, увидев её, широко раскрыли глаза, должно быть, даже не смогли нормально пообедать. Подумав об этом, Сюэ Цзыжо продолжала сладко смеяться, испытывая необыкновенное удовольствие.

Хм, я не поверю, что моя уловка красоты не сможет перевернуть твой гарем и не соблазнит этого Чи Сюаня.

Сюэ Цзыжо размышляла, и на её лице появилась лисья ухмылка. Она знала, какой разрушительной силой обладает эта её улыбка.

Сейчас, любуясь собой в зеркале, она не спешила встречаться с императором Государства Вэньтянь. Напротив, она верила, что как только овладеет ситуацией в гареме Вэньтяня, сможет превзойти всех женщин и занять их место.

В это время послышались беспорядочные шаги, и Сюэ Цзыжо тут же вернула себе образ нежной, обворожительной и бесконечно очаровательной женщины, вызывающей жалость.

Мо Вэньдао методично передал императорский указ. Глядя на Сюэ Цзыжо, которая почтительно принимала его, в глубине его глаз мелькнула едва заметная тень.

— Сегодня Его Величество особо вызвал красавицу Сюэ. Императорская милость безгранична, поэтому красавице Сюэ следует хорошо подготовиться, чтобы не испортить Его Величеству настроение.

Сюэ Цзыжо покорно, застенчиво и робко, с видом радостного и слегка предвкушающего ожидания, ответила, но Мо Вэньдао лишь холодно усмехнулся в ответ.

«Эта женщина, неужели она думает, что одной лишь лисьей хитрости достаточно?»

«Император Государства Юйсюэ совсем потерял голову, если думает, что подобная женщина сможет соблазнить монарха Вэньтяня?»

— Цзыжо всё поняла, Цзыжо провожает евнуха.

Голос Сюэ Цзыжо был таким мягким, сладким и нежным, что даже евнухи, услышав его, почувствовали бы, как их кости тают. Мо Вэньдао же от этого стало ещё неприятнее.

— Это «Аромат Далеких Снов», который Его Величество любит больше всего. Не забудьте побольше нанести его на тело во время купания. Позже кто-нибудь придёт, чтобы проводить вас. Приготовьтесь заранее!

Мо Вэньдао, сделав это замечание, быстрым шагом покинул Дворец Цянвэй. Он был приближённым Чи Сюаня, всегда действовал по правилам.

Когда Сюэ Цзыжо опустила голову, она не заметила холодности, промелькнувшей в глазах Мо Вэньдао во время его наставлений. Напротив, её переполняла мысль о том, что сегодня вечером она наконец-то встретится с Чи Сюанем. Её очаровательное лицо сияло широкой, довольной улыбкой, ведь она была уверена, что непременно угодит императору.

Пока что ещё никто не смог избежать соблазна Сюэ Цзыжо.

— «Аромат Далеких Снов»?

Сюэ Цзыжо улыбнулась, грациозно покачиваясь, посмотрела на белый флакон и принялась готовиться к купанию. Ей хотелось предстать перед Чи Сюанем в своём самом совершенном виде.

— Цзинэр, Цзуйэр, приготовьте мне горячей воды.

Две молодые служанки за дверью переглянулись и выполнили приказ. А Сюэ Цзыжо тем временем думала, что от этих прихвостней, приставленных к ней Ю Шуяо, она рано или поздно избавится.

— Красавица, вода готова!

Обе служанки произнесли это в один голос, явно хорошо обученные и проворные.

— Понятно, можете идти!

Снова приняв хрупкий и трогательный вид, словно ей хотелось что-то сказать, но она стеснялась, Сюэ Цзыжо заставила бы любую женщину почувствовать себя неловко. Обе служанки тут же проворно удалились.

— «Аромат Далеких Снов»? Как же он может сравниться с моей «Росой Возвращения Души»? Хе-хе… — Сюэ Цзыжо очаровательно рассмеялась, затем добавила несколько капель «Росы Возвращения Души», которую всегда носила с собой, в горячую воду, а затем капнула туда же немного «Аромата Далеких Снов». После этого она сбросила одежды и погрузилась в деревянную купель, наполненную лепестками цветов, готовясь насладиться долгой ванной.

В это время наложницы из других дворцов, ожидавшие возвращения Чи Сюаня, разочарованно готовились к ужину и отдыху, но откуда-то до них дошла весть: Его Величество сегодня вечером даже не посетил благородную наложницу, а вызвал красавицу из Государства Юйсюэ.

Сердца женщин гарема невольно сжались. Такая красавица, боялись они, наверняка так пленит императора, что тот не захочет её отпускать.

Сюэ Цзыжо, погруженная в дремотное купание, почувствовала, как по всему телу разливается нега, и ей захотелось спать. При мысли о том, что женщины гарема Государства Вэньтянь, вероятно, находятся в смятении из-за сегодняшнего вызова императора, она невольно расплылась в довольной улыбке.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение