Следуя по ниточкам, Чоу Сы нашел семью, которая вырастила Чоу Юнь. Он нашел дом, где она жила со своим мужем. Он нашел служанку, которая прислуживала ей.
В конце концов, Чоу Сы нашел ее. Он нашел останки Чоу Юнь в колодце заброшенного дома.
Чоу Сы долго стоял у колодца.
Собрав останки сестры, он почему-то захотел отвезти ее к Лунной реке (Юэлян Хэ).
Чоу Сы вдруг вспомнил принцессу, которую он видел во дворце. Она была очень похожа на Чоу Юнь. Он редко общался с людьми из столицы и не интересовался сменой династий.
Но Лян Сяо была словно цветок во дворце, распустившийся до увядания. Казалось, из нее вытекла вся жизненная сила, и она вот-вот зачахнет.
Чоу Сы снова отправился во дворец. Достигнув определенного уровня мастерства в боевых искусствах, он мог пройти куда угодно.
Как он и ожидал, Лян Сяо все еще была на качелях, день за днем смотрела на цветы. Чоу Сы подумал, что, возможно, когда все цветы завянут, она тоже уйдет.
— Ты нашел свою сестру?
— Нашел.
— Где она? Я могу ее увидеть?
Чоу Сы развязал сверток. Внутри лежали кости.
— Простите.
Лян Сяо очень тихо извинилась перед Чоу Сы. Больше она ничего не могла сказать. Все это было слишком абсурдно. В мире так много вещей происходят по странному стечению обстоятельств, до нелепости. Солнечный свет падал ей в глаза, и она чувствовала, как они горят, готовые пролиться слезами.
— Хочешь уйти отсюда? Хочешь уехать?
Лян Сяо изумленно посмотрела на него. Долгое время она не моргала.
Чоу Сы смотрел на нее твердым взглядом, словно был готов увести ее, как только она согласится.
— Хорошо, — голос Лян Сяо дрожал. Свет, падающий на ее лицо, размывал его черты.
В тот момент, когда Чоу Сы вынес Лян Сяо за стены дворца, она невольно оглянулась. Величественный дворец в лучах заходящего солнца казался удивительно мягким.
Прошедшие восемнадцать лет, словно сон. Воспоминания — радостные, печальные, болезненные — были как горящие клочки бумаги, падающие в огонь. В последнее мгновение перед исчезновением они вспыхивали ярчайшим светом.
Больше не было принцессы свергнутой династии. Да Лян развеялась по ветру. — Пойдем, — прошептала Лян Сяо. — Пойдем…
— Куда мы идем?
— К Лунной реке.
Убогая хижина, пустой зал, где когда-то скипетры лежали грудой. Пожухлая трава, засохшие ивы — там, где некогда гремели музыка и песни.
Паутина оплела резные балки, зеленая кисея снова закрывает окна лачуги.
Что толку в румянах и благовониях, когда виски покрылись инеем?
Вчера у холма из желтой глины провожали останки, сегодня ночью под красным пологом спят влюбленные.
Сундуки полны золота, сундуки полны серебра, а в мгновение ока — нищий, всеми порицаемый.
Еще вчера сетовал на краткость чужой жизни, а сегодня сам вернулся в мир иной!
Взрастил и воспитал как должно, а он стал разбойником.
Отборную пищу ему давал, а он скитается по злачным местам!
Презрел маленькую шапку чиновника, а теперь кандалы на плечах. Вчера жалел о ветхом халате, а сегодня стесняется длинной мантии.
В суматохе ты отыграл свою роль, а я выхожу на сцену. Чужбина стала родным домом.
Как нелепо! В конце концов, все это — свадебный наряд для другого!
— Цао Сюэцинь «Песнь о бренности всего сущего»
(Нет комментариев)
|
|
|
|