Идти в Цзюйчжоу искать родственников

Идти в Цзюйчжоу искать родственников

— Сяо Сюэ, посмотри, кто это?

— Кто это?

Я была в замешательстве.

Отец снова сказал: «Это приёмный сын отца, отныне он будет твоим старшим братом. Сяо Сюэ, тебе нравится старший брат?»

— А он может со мной ловить рыбу в реке и птиц на деревьях?

Он робко сказал: «Может». Я смело взяла его за руку и сказала: «Пойдём играть вместе».

В мгновение ока появилось много убийц, и он был среди них. Но он поднял меч и вонзил его в грудь отца. Увидев это, мать тоже бросилась вперёд. Папа, мама, я изо всех сил звала их вернуться.

Внезапно я проснулась, оказалось, это был сон. Он был слишком реальным, я вся промокла от пота. «Сюэ-гунян!» — позвал меня соседский мальчик. Его зовут Аху, ему четырнадцать лет.

— Это тебе от моей мамы. Я не знаю, что там написано, она просто велела отдать тебе.

Я распечатала письмо. «А Сюэ, сегодня я хочу попросить тебя забрать Аху. Нам осталось недолго жить, но его путь ещё долог. Ещё я хочу попросить тебя отвезти его к его дяде. Эти банкноты — моя плата тебе».

Я заглянула внутрь. Действительно, там лежали банкноты и записка: «Их дом в Цзюйчжоу. Не ищи нас».

— Аху, ты... — Сюэ-guнян, не говори ничего, я уже догадался.

Иногда я тоже думаю, что быть умным — это своего рода грех.

— Аху может пойти с тобой. Надеюсь, ты меня не бросишь.

Он смотрел на меня заплаканными глазами, и я не могла его бросить. Получив плату, я обязана помочь. К тому же, заодно можно разведать обстановку в Цзюйчжоу.

— Хорошо, тогда ты пойдёшь со мной. Если кто-нибудь спросит, скажи, что я твоя старшая сестра, наши родители умерли, и ты едешь с сестрой к дяде. Он послушно ответил: «Хорошо».

Я велела ему ждать меня там, собрала вещи и вышла. Я выкопала то, что было под деревом Ли, завернула в ткань и понесла за спиной.

Я достала конфету и дала ему. — Аху, запомни, не называй меня Сюэ-гунян, зови меня сестра Цзян. Он ответил: «Хорошо».

Я взяла его с собой, наняла повозку с кучером за деньги, и мы отправились на юг, в Цзюйчжоу.

— Сестра Цзян, как ты думаешь, сколько нам ещё ехать до Цзюйчжоу? — спросил он, глядя на меня наивными детскими глазами. — Если ехать днём и ночью без остановки, то понадобится четыре-пять дней. А потом нам придётся ещё несколько дней подождать.

— Почему?

Я ответила: — Если мы хотим попасть в Цзюйчжоу, нам нужен пропуск. У нас его пока нет, поэтому придётся подождать несколько дней за городом.

Я отдёрнула занавеску повозки и посмотрела на пейзаж за окном, на птиц на деревьях. Они были свободны — это то, к чему я стремилась.

Но события пятилетней давности лишили меня свободы, оставив только ненависть. Я до сих пор помню, как они лежали в лужах крови, веля мне бежать. Я никогда не забуду ту сцену: как их рубили ножами, как их кровь окрашивала дождевую воду, стекая к пруду с лотосами и смешиваясь с водой.

Я услышала, как меня кто-то зовёт, и только тогда очнулась. — Сестра Цзян, у тебя есть что-нибудь поесть?

Я ничего не взяла с собой, когда выходила. Я посмотрела на его смущённый вид и ничего не сказала, просто дала ему еду. Он радостно поблагодарил и принялся есть. Глядя на него, я словно вернулась в детство. Тогда он тоже был таким, осторожно просил еду у няни, а получив, делился со мной половиной. Но он другой, он всё-таки не тот человек. Так даже лучше, он не навредит другим, хватит и того, что он навредил мне одной.

Он посмотрел на меня и сказал: — Сестра Цзян, ты не ешь?

Я ответила: — Это для тебя, я не голодна, ешь скорее. И он продолжил есть.

Когда он наелся, он посмотрел на меня, не зная, как начать говорить. Я подумала, что он поперхнулся, и взяла стоящую рядом воду, чтобы дать ему. Он жадно выпил, а когда напился, сказал: «Спасибо».

Затем он достал что-то из одежды, похожее на заколку. Он посмотрел на меня и сказал: — Раз уж я поел и попил за твой счёт, то подарю тебе вот это. Я уставилась на заколку, задумавшись. Когда-то мне тоже дарил заколку один человек. Он сказал, что эта заколка — его обручальный дар.

Я сказала ему: — Это то, что оставила тебе твоя мама. Я не могу это взять. Оставь это себе на память. Он немного удивился, но послушно убрал вещь.

Внезапно меч вонзился в повозку. Я оттащила его в сторону и только так увернулась от удара.

Я торопливо сказала: — Ты в порядке? Оставайся здесь и не двигайся.

Я достала ту вещь. Хотя она была завёрнута в ткань, от неё исходила аура правителя. Я сказала: — Кто здесь притворяется призраком?

Неизвестно откуда раздался голос: — Кто-то заплатил пятьсот лянов золота за твою жизнь и его. Раз уж я взялся за этот заказ, я должен его выполнить.

Я холодно сказала: — Ты, должно быть, знаешь правила Цзянху: в заказах нет ни победы, ни поражения, есть только жизнь или смерть.

— Ты знаешь эти правила? Значит, ты тоже из Цзянху? Осмелюсь спросить твоё имя.

Я фыркнула: — Я не из Цзянху. Раз уж ты взялся за этот заказ, я не побоюсь взбаламутить воды Цзянху.

— Какая дерзость! Те, кто так со мной разговаривал, уже мертвы.

— Тогда ты нашёл нужного человека. У тех, кто так со мной разговаривал, трава на могилах уже по три метра выросла.

— Не тяни резину, давай!

Как только он вынул меч, появился запах крови. Я сказала: — Хороший меч, но используется не по назначению. Его меч быстро атаковал. Я подняла меч, завёрнутый в ткань, и бросилась на него. Ци двух мечей отталкивалась друг от друга, и внезапно они отскочили. Ткань на моём мече порвалась, обнажив его истинный вид. Тот человек отлетел, а я отступила на несколько шагов, провернув меч в руке.

Тот человек сплюнул кровь, и меч в его руке зазвенел от удара.

Тот человек сказал: — Что ты сделала с моим мечом? — Если ты настаиваешь на битве, то он не просто зазвенит, а сломается.

Он задыхаясь спросил: — Кто ты, чёрт возьми? Почему твоя внутренняя сила так высока?

Я посмотрела на него: — Тебе не нужно знать, кто я. Если ты снова нападёшь, не вини меня за беспощадность.

Тот человек развернулся и ушёл.

Кучер уже исчез. Я вложила меч в ножны, положила его рядом с собой и сама села управлять повозкой. Я спросила Аху, как он.

Он просто сказал: — Всё в порядке.

Я спросила, не испугался ли он. Он немного занервничал и сказал: — Я просто впервые столкнулся с таким.

Я утешила его: — Бояться в такой ситуации — это нормально.

Мы ехали три дня подряд и наконец добрались до окрестностей Цзюйчжоу. Он немного удивился и спросил, почему здесь так тщательно проверяют.

— Это отличается от других мест, это как будто целая страна. Страна?

Он всё ещё не понимал. Я хотела сказать, что этот огромный город на самом деле является государством, внутри которого есть маленькие города и столица. Естественно, проверки здесь более тщательные.

— Твой дядя здесь, а ты даже этого не знаешь. — Действительно, я был у дяди всего один раз и не знаю, живёт ли он ещё там. Когда войдём, будем искать не спеша. Сейчас найдём место, где остановиться и отдохнуть. Поговорим об этом, когда получим пропуск.

— Сестра, посмотри, там, кажется, есть гостиница. Пойдём туда посмотрим. — И правда, там была гостиница.

— Ты иди за мной. — Хорошо, — ответил он. — Хозяин, у вас есть свободные комнаты?

— Госпожа, вы как раз вовремя! У нас осталась одна комната. Возьмёте?

— Хорошо, сколько стоит?

— Недорого. Сколько будет стоить проживание с питанием на три дня?

— Пятнадцать лянов серебра. — Хорошо, вот вам. — Отлично, сейчас принесу ключ. Вот, держите. Комната на третьем этаже, вторая слева. — Хорошо.

— Аху, возьми вещи и пойдём наверх. — Хорошо.

Поднявшись на третий этаж, мы увидели несколько человек. Вероятно, они тоже собирались въехать в город. Войдя в комнату, мы обнаружили, что она довольно чистая, не слишком грязная, можно обойтись без особой уборки.

Разместив вещи, я взяла меч, и мы спустились вниз. Сегодня мы ещё не ели.

— Хозяин, принесите нам две порции жареной лапши. — Госпожа, подождите немного!

Сверху спустились пятеро человек. Время близилось к ужину, так что, вероятно, они тоже спускались поесть. Вскоре лапша была готова. — Госпожа, приятного аппетита. — Девушка, — окликнул меня кто-то. — Сестра, ты не ешь?

— Ешь здесь. Меня кто-то зовёт, сестра пойдёт посмотрит.

Я холодно сказала: — Господин, зачем вы меня звали?

— Ничего особенного, просто увидел, что меч у девушки необычный. Девушка, вы не могли бы его продать? — спросил он.

Я ответила: — Не могу. Это реликвия, переданная мне старшими в семье. Я не вправе решать. Прошу господина не помышлять о нём.

— Хорошо, раз девушка не продаёт, я не могу заставить купить. Если когда-нибудь девушка захочет продать, найдите меня.

Я холодно усмехнулась: — Спасибо господину за предложение, но мне не нужно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение