Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Цяо Сяору резко сорвала фату и свирепо уставилась на Глупого мужа, мысленно стиснув зубы:
— Если ты посмеешь на что-то, я обещаю, что не убью тебя!
Глупый муж, опешив от её взгляда, глупо стоял, растерянно глядя на неё. В его выражении читалась лёгкая обида, и он глухо произнёс:
— Жё-жёнушка…
При свете лампы Цяо Сяору без стеснения разглядывала Глупого мужа. Её никчёмный брат не соврал: внешность у него действительно была неплоха. Длинные, как мечи, брови, высокий нос, идеально сбалансированные мягкие и твёрдые черты лица создавали красивый облик.
Он был высок, на вид не ниже метра восьмидесяти, с узкими плечами и талией, выглядел крепким и сильным, с хорошей фигурой.
К сожалению, в его глазах не было ясного, сияющего блеска, лишь растерянность и непонимание, словно разум его ещё не пробудился.
Говорят, глаза — зеркало души. Если у человека красивые глаза, чёрные, блестящие и выразительные, то даже при невыдающейся внешности он мгновенно привлекает внимание в толпе, производя необычное впечатление.
И наоборот.
К несчастью, Глупый муж как раз подходил под это "наоборот".
Из-за этих глаз его внешность, фигура и общий облик сильно теряли в привлекательности: из десяти баллов оставалось лишь три-четыре.
Цяо Сяору глубоко сожалела: дурак есть дурак, даже если он красив, без внимательного взгляда этого не понять!
И к тому же, разве красота может накормить?
Однако тревога Цяо Сяору немного утихла. Хорошо, что он сильно отличался от того дурака, которого она себе представляла; такой дурак был намного лучше толстоголового, слюнявого идиота!
Кажется, он довольно честный и легко управляемый… не так ли?
Цяо Сяору размышляла, как начать разговор, но тут увидела, как Глупый муж повернул голову к курильнице на столе. В глиняной курильнице, чуть больше ладони, горели благовония. Глупый муж глубоко вдохнул и, растерянно глядя, спросил:
— Что это?
Цяо Сяору вздрогнула. Она прекрасно помнила, что раньше в комнате не было ни этой курильницы, ни благовоний. Вероятно, свекровь принесла их, когда вводила Глупого мужа.
Она сделала несколько сильных вдохов, почувствовала лёгкое головокружение, и в груди зашевелился скрытый огонь. Испугавшись, она бросилась вперёд, сломала благовоние и оттащила Глупого мужа в сторону, только тогда вздохнув с облегчением.
Цяо Сяору дёрнула уголком губ. "Свекровь, — подумала она, — вы так тихо и нежно говорите, я думала, вы такая скромная и мягкая, а вы, оказывается, такая свирепая!"
Вы осмелились использовать возбуждающие благовония для своего глупого сына и невестки.
Вы что, твёрдо решили "сварить рис", чтобы брак стал свершившимся фактом?
Цяо Сяору невольно содрогнулась от холода. К счастью, Глупый муж своим любопытством напомнил ей об этом, иначе она бы не сразу заметила эту штуку, а когда бы заметила, было бы уже поздно!
Обычный мужчина, попавший под такое воздействие, не смог бы себя контролировать, что уж говорить о дураке?
Он бы точно не смог сдержать свои животные инстинкты!
Если бы сегодня ночью её принудил дурак, Цяо Сяору не знала, сможет ли она избавиться от психологической травмы на всю оставшуюся жизнь.
От одной только мысли об этом ей становилось так тошно, что хотелось выплюнуть кровь!
Цяо Сяору свирепо взглянула на Глупого мужа, который ничего не понял из того, что она сделала, и грозно прошептала:
— Не смей никому рассказывать о том, что произошло, особенно своей матери, слышишь?
Глупый муж моргнул и наивно спросил:
— Что?
Цяо Сяору махнула рукой. Зря она волновалась!
Что может понять дурак!
— Жёнушка! Хе-хе-хе! Спать! Давай спать, хорошо? — Глупый муж потянул Цяо Сяору за рукав и наивно произнёс.
Лицо Цяо Сяору "вспыхнуло", покраснело от смущения, и жар поднялся.
Чёрт возьми, это что, дурак её подкатывает?
Чёрт, разве можно так откровенно говорить?
Значит, для дурака всякие приличия — это пустой звук?
Цяо Сяору покраснела от смущения не по другой причине, а из-за нормальной физиологической реакции незамужней девушки, услышавшей такие слова.
Вскоре она очнулась от этого смущения: "Зачем мне краснеть?"
Хоть дурак и говорит складно, на самом деле он ведь ничего не понимает!
Это я сама слишком нечиста, так быть не должно!
Цяо Сяору стало любопытно, и она не удержалась, ехидно спросив:
— О? И как ты хочешь спать?
Эх, задав такой вопрос, она и сама оказалась довольно бесстыдной…
Глупый муж моргнул своими растерянными, непонимающими глазами, жестикулируя, наивно сказал:
— Раздеваться, спать! Мама сказала, раздеться догола и обнять жёнушку, чтобы спать!
Вот это да!
Лицо Цяо Сяору "вспыхнуло" ещё сильнее, стало ещё краснее и горячее, чем прежде!
Свекровь, так это вы, оказывается, самая бесстыдная!
— Остановись!
Цяо Сяору, увидев, что Глупый муж уже начал снимать с себя одежду, испугалась, поспешно остановила его и свирепо уставилась:
— Не смей раздеваться! Если ты продолжишь —
Цяо Сяору остолбенела, оборвав угрозу на полуслове. Подумав, она, уставившись на Глупого мужа, продолжила:
— Если ты продолжишь раздеваться, то не смей больше называть меня жёнушкой! Я не буду твоей жёнушкой и больше никогда не стану с тобой разговаривать!
— Нет-нет!
Глупый муж оцепенел, а затем, словно услышав что-то ужасное, в панике замотал головой и замахал руками, жалобно глядя на Цяо Сяору:
— Жёнушка, не переставай со мной разговаривать, пожалуйста, не переставай! Я не буду раздеваться, не буду!
Хоть Глупый муж и был дураком, иногда интуиция дурака бывает более прямой и чувствительной. С тех пор как он вернулся домой, никто, кроме матери и младшего брата, не относился к нему хорошо.
Взгляды, которые на него бросали, были либо полны презрения и пренебрежения, либо насмешки и злорадства, и он инстинктивно испытывал к ним отвращение.
Но жёнушка была другой. Хотя она выглядела свирепой и даже смотрела на него сердито, он не видел в её глазах того, что инстинктивно вызывало у него отвращение.
Более того, он не знал почему, но жёнушка казалась ему очень красивой, и ему невольно хотелось быть к ней ближе, он был готов ей доверять.
Мама тоже сказала, что жёнушка будет его самым близким человеком, и он должен хорошо к ней относиться, жить с ней вместе!
Представьте, как ужасно, если жёнушка рассердится и перестанет с ним разговаривать!
Реакция Глупого мужа удивила Цяо Сяору. Её слова, совершенно лишённые угрозы, были лишь пустой фразой, брошенной в спешке и от безысходности, но неожиданно они сработали на удивление хорошо!
Глядя на то, как Глупый муж жалобно смотрит на неё, сердце Цяо Сяору невольно смягчилось. Она фыркнула и, смеясь, выругалась:
— Дурачок!
Глупый муж не знал, что она его ругает. Увидев её улыбку, он почувствовал облегчение и тоже глупо захихикал, растянув губы в улыбке.
Цяо Сяору смутно заметила тень, мелькнувшую под окном. Её сердце ёкнуло, и она поспешно шепнула Глупому мужу замолчать.
Мысль о том, как провести эту ночь, вызывала у неё головную боль.
Однако она понимала, что брак должен быть консуммирован! По крайней мере, в глазах посторонних.
Свекровь даже возбуждающие благовония приготовила; если брак не будет консуммирован, как она объяснится со свекровью?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|