Мои служанки хорошо знали, что у принцессы Ши Ци появилась странная привычка: она полюбила играть на флейте по ночам, хотя ее мелодии были совершенно фальшивыми. Отец сказал, что Лин Цзю вернется через несколько дней. Я умоляла о снисхождении, а отец объяснил, что наказание не было суровым, но если за ошибкой не последует последствий, нельзя будет установить правила.
Но сколько именно дней «несколько»? Никто не мог дать мне ответа.
И все же я думала: раз Лин Цзю возвращается, он непременно придет ко мне, услышав мою флейту.
Луна на небе постепенно становилась круглее. Я сидела у окна, бессмысленно перебирая флейту в руках. Потратив слишком много сил днем, я чувствовала сонливость. Только начав дремать и уже почти падая вперед, я ощутила, как чьи-то руки подхватили меня.
Знакомый бамбуковый аромат мгновенно разбудил меня. Обрадованная, я обвила его шею руками. Если бы я могла говорить, то радостно воскликнула бы: «Лин Цзю!».
Лин Цзю замер. Его тело напряглось под моим прикосновением, даже руки, обхватившие мою талию, казались неловкими и неуверенными. Немного помолчав, он слегка отвернулся.
Луна была полной и яркой. Я видела наши тени, маленькие и близкие, на земле. Мое лицо коснулось его теплой шеи, прежде чем я опомнилась и смущенно ослабила объятия.
Лин Цзю аккуратно посадил меня обратно на подоконник. Только тогда я как следует разглядела его. На нем была полумаска, открывающая изящный контур челюсти. Его обычная холодность почему-то смягчилась.
Он был высок, но так как я сидела на подоконнике, наши глаза оказались на одном уровне. Его взгляд, тихий, как сама ночь, встретился с моим. Мои пальцы слегка сжались, я не понимала, почему такое простое взаимодействие вызывало такую нервозность, и в то же время я была так счастлива.
Под стрекот цикад я протянула руку и коснулась его серебряной полумаски. Лин Цзю поймал мое запястье и слегка хрипло произнес:
− Принцесса, прошу не прикасаться.
Я замерла, затем отдернула руку. Тепло его прикосновения оставалось на моем запястье. С большим энтузиазмом я схватила висящую у окна клетку и показала ему. Воробушек внутри еще не спал и уже почти поправился. Я осторожно взяла пухлую птичку в руки. Она не пыталась улететь, просто сидела послушно у меня на ладони.
Я протянула птичку Лин Цзю, демонстрируя, как хорошо за ней ухаживала. Он осторожно тронул ее животик пальцем. Воробушек дернулся, а Лин Цзю на мгновение застыл, будто удивленный. Я не смогла сдержать улыбку.
Подняв птицу вверх, я отпустила ее, с шуршанием крыльев она улетела, оставив клетку пустой.
Лин Цзю смотрел на меня с легким недоумением, будто хотел сказать, что воробья он принес специально, чтобы скрасить мое одиночество.
Я потянула за край его рукава, улыбаясь до узких щелочек глаз.
В этом не было нужды. Рядом с Лин Цзю мне было не одиноко.
Он взглянул на мою руку на своем рукаве, поспешно отвернувшись, за ухом проглянул легкий румянец. Подняв забытую мной флейту, он начал тихо наигрывать. Я, облокотившись на подоконник, болтала ногами, наблюдая за луной.
«Луна, о луна, ведаешь ли ты, как я счастлива в этот миг? Лин Цзю, о Лин Цзю...».
***
Когда Лин Цзю вернулся, моя служанка Чунь Тао набралась смелости и сказала, что в последние дни я кажусь гораздо счастливее.
Я улыбнулась, кивнув сощуренными глазами.
Стоял май, переход от поздней весны к раннему лету. Обычно в это время я носила простые наряды, но сегодня, выбирая одежду, неожиданно остановилась на платье гусино-желтого цвета.
Чунь Тао, еще юная и неопытная служанка, воскликнула с восторгом:
− Ваше высочество, этот цвет делает вас такой воздушной и изящной!
Не знаю почему, но уши мои вдруг стали горячими. Может, от мысли, что Лин Цзю тоже это заметит?
Как обычно, я отправилась во дворец императрицы, но немного задержалась и по пути споткнулась.
Императрица приняла меня тепло, подозвала к себе и лично расплела мои волосы, чтобы сделать новую прическу. Мои волосы были густыми, черными и гладкими. Поправляя их, она вздохнула о быстротечности времени и сказала:
− Теперь я понимаю, что все эти годы пренебрегала тобой. Я слишком погрузилась в буддийские молитвы и забыла позаботиться о тебе.
Я поспешно замотала головой.
Она рассмеялась, видя мое смущение, прикрыв рот лакированными ногтями:
− Редко встретишь во дворце такого доброго человека. Если бы только Тан И была такой же воспитанной, как ты.
Закончив с прической, императрица разглядывала меня в бронзовом зеркале:
− Наша маленькая Ши Ци и правда красавица.
Не успела она договорить, как раздался голос сзади, это была Девятая принцесса Тан И:
− Матушка, зачем ты возишься с ее волосами? Она же никчемная!
Лицо императрицы потемнело, что было необычно:
− Ши Ци теперь записана под моим именем и является твоей законной сестрой. Если продолжишь так говорить, запирать тебя на месяц? Куда подевались все уроки этикета?
Тан И, всегда яркая и эффектная, теперь выглядела потухшей и готова была заплакать. Она бросила на меня злобный взгляд:
− Ты хочешь отобрать лорда Пэя, хочешь отцовскую благосклонность, а теперь еще и матушкину любовь. Внутри дворца и за его пределами ты везде затмеваешь меня.
И добавила с ненавистью:
− Я глубоко сожалею.
Мне стало смешно.
«О чем она сожалеет? О том, что когда-то позволила стражам издеваться надо мной, из-за чего отец вспомнил о моем существовании?».
Я поднялась и попрощалась. Императрица нежно провела рукой по моим волосам, сказала несколько утешительных слов, а затем строго приказала Девятой принцессе остаться для внушения.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|