Когда Девятая Принцесса прибыла в мой дворец, она устроила грандиозный выход. Я не могла понять, как кто-то столь незначительный, как я, всего лишь дочь, занимающая семнадцатое место по статусу, мог оскорбить такую благородную и законную принцессу, рожденную самой Императрицей.
Но она пришла. Ее ногти, окрашенные в кроваво-красный цвет, резко впились мне в лицо, когда она бросила меня на землю и выплюнула:
— Кто позволил немой появиться перед лордом Пэем?
Девятая Принцесса была яростно ревнива и долго восхищалась лордом Пэем. Хоть я и была немой, я родилась с красивым от природы лицом. Но я даже не знала, кто такой лорд Пэй!
Если бы она только отругала и побила меня, я бы выдержала и пошла дальше. Но она привела с собой нескольких стражников. Я беспомощно наблюдала, как моя послушная служанка тихонько подошла к двери, и увидела, как эти стражники ослабили свои ремни. Девятая Принцесса смотрела на меня не так, как будто я была ее сестрой, а так, будто я была увядшим цветком, втоптанным в грязь.
Я рухнула на пол, отступая назад. С моей позиции, когда я смотрела на них, охранники казались такими же огромными, как темные облака, закрывающие солнце, хотя снаружи день был ярким и прекрасным. Я была немой — я даже не могла закричать. Слезы текли по моему лицу, пока я мотала головой, отступая еще дальше.
Но в следующее мгновение мне заслонила обзор появившаяся ниоткуда тень. Он слегка повернул лицо, и я увидела, насколько поразительными были его черты лица. Его бледное лицо ловило пятнистые солнечные лучи.
Это был Лин Цзю. Его боевые навыки были исключительными, и охранники, которые только что расстегивали одежду, уже корчились на земле от боли.
Девятая Принцесса закричала, и хотя ему следовало бы остановиться на этом, я ясно увидела — он ранил и ее тоже.
Он стоял, такой высокий и прямой, защищая меня от зла. Так что он днем он тоже появлялся. Просто каждый раз, когда он появлялся днем, это означало, что со мной происходит что-то плохое.
Лин Цзю молча повернулся, чтобы взглянуть на меня. Его взгляд был мимолетным, как сухой солнечный свет, скользящий мимо, прежде чем снова отступить в тень.
Девятая Принцесса ушла, но и Лин Цзю тоже вызвали. В ту ночь за моим окном не было ни тени, ни звука бамбукового листа, на котором он играл как на флейте. Я не могла спать и просто свернулась калачиком, ожидая рассвета. Когда отец спросил меня о том, что произошло, я, будучи немой, не могла рассказать ему о тех страданиях, которые я перенесла. Я могла только многократно кланяться, пока слезы текли по моему лицу.
Я хотела сказать, что мне нужно, чтобы Лин Цзю вернулся. Но получилось только поклониться и заплакать.
Я была бесполезной Принцессой, но моя защита стоила очень дорого.
Я ждала. В конце концов, Лин Цзю вернулся, но он был сильно изранен. Ночью он осторожно постучал в мое окно костяшками пальцев. Когда я открыла окно, то увидела, что его лицо было бледнее обычного. Однако он вытащил из рукава маленького воробья, которого принес, чтобы утешить меня.
Он опустил глаза, и когда пронесся порыв ветра, Лин Цзю крикнул мне:
— Принцесса, это для тебя!
Я протянула руку, но вместо этого быстро закрыла глаза, чуть не разрыдавшись. Через мгновение я взяла себя в руки и забрала у него раненого, потрепанного воробья. Лин Цзю выдохнул, его брови слегка расслабились, и он уже было собирался повернуться и уйти…
…Действуя импульсивно, я протянула руку и схватила его за ладонь, стараясь не задеть его кровавые раны. Я все же не смогла взять его за руку так, чтобы не дотронуться до них совсем, но он даже не вздрогнул.
Я сделал ему знак, пытаясь сказать:
— Позволь мне перевязать твои раны.
Лин Цзю молча посмотрел на меня. Резкая напряженность, которая обычно окружала его, смягчилась лунным светом, но он, казалось, не понимал, что я пытаюсь выразить. Я уныло отпустила его руку. Затем он слабо улыбнулся. Он всегда был таким холодным, но когда он улыбался, его лицо преображалось.
Он сказал:
— Нет нужды. Ты — Принцесса, твоя ценность неизмерима.
Он понял.
Я тихонько вздохнула, почувствовав укол печали. Я могла сделать так мало… Я просто хотела отплатить ему хоть чем-то. Лин Цзю посмотрел мне в глаза и повторил:
— Нет нужды.
И вот так он снова исчез, словно порыв ветра, отступая в свою тень. Снаружи бамбуковый лес тихонько шелестел в ночи, а лунный свет лился, словно вода. Воробей, которого мне дал Лин Цзю, оставался неподвижным, его раненая лапка была тщательно перевязана. Я осторожно потрогала его живот.
На пятнадцатом году моей жизни в глубоком дворце я подверглась избиению и взамен обрела Лин Цзю.
Я подперла подбородок рукой, глядя на яркую луну в небе. Я подумала:
«Возможно, нет ничего прекраснее в этом мире».
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|