Глава 11. Ее... обижают

Су Момо на мгновение потеряла дар речи.

«Ладно, — подумала она. — Если бы не он, вряд ли бы я так легко отделалась».

Раз уж так случилось, нужно успокоиться. В конце концов, он же не продаст ее, верно?

Су Момо и представить себе не могла, что в итоге она не только окажется проданной, но еще и будет считать деньги для покупателя!

Двадцать минут спустя машина, проезжая мимо ЗАГСа, остановилась на перекрестке на красный свет.

Су Момо от скуки смотрела в окно.

В неприметном уголке у дороги группа детей пяти-шести лет обступила двоих малышей и показывала на них пальцами. Стоявшие в центре дети выглядели очень расстроенными и вытирали слезы — их явно обижали!

— Вот же дети… — возмутилась Су Момо, но вдруг осеклась. Эти двое были так похожи на ее маленьких сорванцов!

Она опустила стекло и присмотрелась внимательнее. Это действительно были они!

— Цзиньцзинь! Вэйи! — воскликнула Су Момо, распахнула дверь и бросилась к детям.

— Воспитательница говорила, что врать нехорошо! Вы врунишки!

— Ага! На прошлой неделе на родительском собрании нужно было прийти с мамой и папой, а пришла только ваша мама. У вас вообще нет папы!

— Врун! Стыдно! Мама сказала, что нельзя играть с врунами. С вами никто не будет дружить!

Дети окружили Су Вэйи и Су Цзиньцзинь и тыкали в них пальцами.

Су Цзиньцзинь была робкой и, получив пару тычков, расплакалась. — Вы врете! У нас есть папа! Он высокий, красивый и богатый! Он защищает нас с мамой! Вы плохие!

— Су Цзиньцзинь, ты не только трусиха, но еще и врушка! Фу, какая! Стыдно!

Видя, как обижают сестру, Су Вэйи покраснел от гнева.

— Замолчите! Кто обижает мою сестру, того я побью! — крикнул он и бросился на обидчиков.

Но дети быстро повалили его на землю.

Кто-то из задир начал мазать ему лицо грязью, и вскоре Су Вэйи стал чумазым с головы до ног.

Несмотря на это, он продолжал вырываться. — Вы врете! У нас есть папа! Просто он очень занят и не смог прийти на собрание!

— Все еще врет! Заткните ему рот вонючим носком!

— Ха-ха-ха! Давайте!

Когда грязный носок уже почти коснулся губ Су Вэйи, Су Момо подбежала и схватила его на руки.

— Мамочка! — Су Цзиньцзинь, увидев мать, бросилась к ней в объятия и разрыдалась.

В порыве чувств Су Момо слишком резко оттолкнула одного из детей, и тот, пошатнувшись, чуть не упал.

Увидев мать, ребенок тут же заревел. — Мама! Меня обижают!

В этот момент откуда ни возьмись появилась крупная женщина и гневно обратилась к Су Момо: — Что вы себе позволяете? Зачем вы трогаете чужого ребенка?

Су Момо, сдерживая гнев, указала на своих детей. — Посмотрите, что ваш сын сделал с моими детьми! Он хотел заткнуть моему сыну рот носком… Да, я признаю, что, возможно, немного перестаралась, но ваш ребенок цел и невредим, а мои до смерти напуганы! И вы еще меня обвиняете?

Женщина окинула взглядом Су Вэйи и Су Цзиньцзинь. Мальчик был весь в грязи, девочка — растрепанная и заплаканная. Ее же собственный сын выглядел как ни в чем не бывало.

— Кхм… Ну, дети играли, бывает. Не стоит так драматизировать. У ваших детей ни царапины. Не раздувайте из мухи слона! Тунтун, в следующий раз будь аккуратнее. Пойдем.

Су Момо, стиснув зубы, преградила женщине путь. — Именно из-за такого попустительства со стороны родителей дети и ведут себя неподобающе. Этот случай нельзя так оставлять. Я, как взрослая, не могу поднять руку на ребенка, но ваш сын должен извиниться и гарантировать, что подобное больше не повторится.

Мать Тунтуна, словно не веря своим ушам, презрительно усмехнулась и, взяв сына за руку, попыталась уйти, не обращая на Су Момо никакого внимания.

Су Момо снова встала у нее на пути.

— Извинитесь, — процедила она сквозь зубы.

Мать Тунтуна уже хотела вспылить, но, взглянув в глаза Су Момо, почему-то испугалась. Эта хрупкая женщина казалась не такой уж и простой.

Видя, что вокруг собирается все больше людей, мать Тунтуна почувствовала себя неловко и дернула сына за руку. — Ладно, извинись перед ними, а то нас не отпустят.

Тунтун закричал: — Не буду извиняться! Почему я должен извиняться? Мы ничего плохого не сделали! У них правда нет папы. Я слышал, как воспитательница говорила, что они — безродные, незаконнорожденные, никому не нужные дети. А они врут, что у них есть папа! Почему я должен извиняться перед врунами?

Мать Тунтуна, видя, как Су Момо побледнела, злорадствовала про себя. Если бы эти слова произнесла она, это прозвучало бы слишком жестоко. Но дети — другое дело. Дети говорят, что думают!

— Видите? Мой сын не виноват. Это все из-за вашего легкомысленного поведения. Воспитательницы не стали бы сплетничать, если бы все было в порядке. Вместо того чтобы требовать извинений от моего сына, лучше следите за своей репутацией и учите детей не врать! — съязвила мать Тунтуна.

Тема отца детей была больным местом для Су Момо. Не то чтобы она не хотела дать детям полноценную семью, просто…

Видя, что Су Момо молчит, мать Тунтуна еще больше возгордилась. — Раз вам нечего сказать, мы, пожалуй, пойдем.

Усмехнувшись, она, словно победоносный петух, гордо направилась к выходу.

Но не успела она сделать и пары шагов, как кто-то сильно толкнул ее в спину.

— Ой! — вскрикнула она и, обернувшись, увидела чумазого Су Вэйи, который стоял в позе, словно только что ее толкнул, и злобно смотрел на нее.

Мать Тунтуна, хоть и не пострадала, сильно испугалась, и ее охватила ярость. — Ты что, с ума сошел, щенок?!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Ее... обижают

Настройки


Сообщение