Глава 18. «Поистине прекрасна, как фарфоровая кукла…»

— Поистине прекрасна, как фарфоровая кукла…

— Ты тоже так считаешь?

Черные перчатки И Вэня пропитались жидкостью. Он опустил руки и равнодушно посмотрел на Цзи Цана.

Цзи Цан, лежавший на земле, с губ которого непрерывно сочилась кровь, услышав слова мужчины, с трудом попытался подняться. Но не только раны мешали ему — его за руки пристегнули к металлической стойке для велосипедов.

Он дернулся, и наручники, ударившись о стойку, издали неприятный скрежет.

Бледные запястья быстро покраснели, а затем на них выступила кровь.

Цзи Цан тихо кашлянул. — Не… Не трогай ее, — прохрипел он.

Его пальцы дрожали, сердце бешено колотилось от страха.

Он не хотел, чтобы Е Юнь пострадала. Он только что нашел ее, смог поговорить с ней… Ему больше не нужно было стоять у окна, глядя на нее сквозь холодное стекло…

У него было еще столько планов…

— Прежде всего, мне нужно разобраться с тобой…

И Вэнь отвел взгляд от Цзи Цана и, не обращая внимания на его сопротивление, медленно приблизился. Блестящие ботинки постукивали по цементу.

— Ищешь меня?

Чистый голос девушки заставил И Вэня остановиться. В его прищуренных глазах мелькнуло удивление. Он медленно обернулся.

Е Юнь сидела на стене, рядом с воздушными шарами, скрывающими камеру.

Она с тревогой смотрела на Цзи Цана.

Внезапный уход Цзи Цана показался ей странным, и она решила пойти по короткой дороге, следуя за звуками, которые привели ее в этот переулок.

Сначала она испугалась, увидев, как мужчина избивает Цзи Цана. Она не знала этого человека, но догадывалась, что его послал ее дедушка.

Е Юнь закусила губу. Она помнила из романа, что Цзи Цан в будущем причинит много боли героине, заточит ее, не позволит общаться с другими людьми…

К тому же, она не могла сравниться по силе с этим незнакомцем и понимала, что, вмешавшись поспешно, вряд ли сможет спасти Цзи Цана.

— Система, если я попытаюсь спасти Цзи Цана, каковы мои шансы?

— Если просто вытащить его, то шансы высоки, — ответила Система. — Но победить этого мужчину у тебя нет никаких шансов. Он слишком силен.

Поколебавшись, Е Юнь заметила воздушные шары, закрывающие камеру, и предположила, что мужчина боится огласки.

Она забралась на стену и зацепила пальцем веревку, удерживающую шары.

— Не подходи ближе, иначе я уберу шары…

Е Юнь начала было говорить уверенно, но, увидев маску на лице И Вэня, засомневалась.

Если мужчина носит маску, то вряд ли боится камер, и она не сможет его остановить.

Она просчиталась.

Скрытые под маской губы И Вэня изогнулись в легкой улыбке. Его взгляд смягчился. — Е Юнь… — произнес он, медленно смакуя ее имя.

Е Юнь поняла, что шары не остановят И Вэня, и спрыгнула со стены.

Цзи Цан был тяжело ранен. Если мужчина продолжит, он может умереть. Нужно срочно доставить его в больницу.

От мужчины веяло холодом, словно ядовитая змея обвилась вокруг него.

Цзи Цан беспомощно смотрел, как И Вэнь проходит мимо. Он пытался вырваться, но наручники были слишком крепкими.

— Нет… — прорычал он, словно запертый зверь, тщетно бьющийся о прутья клетки.

Цзи Цан, будто не чувствуя боли, дергал запястья. Его взгляд упал на кирпичи у ног, и он вспомнил то, что узнал из компьютера в подвале.

Кирпичом не сломать наручники, но можно…

«Экономический принцип — эффект крокодила…»

Если крокодил схватил тебя за ногу, и ты попытаешься разжать его пасть рукой, он схватит тебя и за руку. Чем больше ты будешь сопротивляться, тем крепче он будет сжимать челюсти. Единственный выход — пожертвовать ногой, прежде чем потерять больше.

Попав в ловушку, чем больше барахтаешься, тем глубже увязаешь. Единственный выход — минимизировать потери.

Цзи Цан поднял кирпич и со всей силы ударил по ладони…

Кости не сломались с первого раза, и он продолжал бить, пока рука не превратилась в кровавое месиво.

И Вэнь, услышав шум, обернулся. Он увидел, как Цзи Цан, сняв наручники, с трудом поднялся с земли. Его одежда была в пятнах, сломанная рука безвольно свисала.

Взгляд И Вэня упал на окровавленный кирпич рядом с наручниками. — Эффект крокодила… Ты наконец-то вспомнил. А я уж думал, все зря, — произнес он с усмешкой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. «Поистине прекрасна, как фарфоровая кукла…»

Настройки


Сообщение