Глава 2 (Часть 1)

— …И вот так ты хочешь его заполучить? — тихо спросил он.

Она моргнула, лучезарно улыбаясь. — А ещё я хочу его поцеловать.

— Ты пьяна, — со смехом ответил Хэ Сычэнь.

— Вот так… — Она обхватила его руку, встала на цыпочки и поцеловала в подбородок.

Хэ Сычэнь почувствовал, как будто его ласково потерлась кошка — так легко и нежно. Аромат вина, смешанный с запахом цветов, заставил его сердце трепетать.

Ни одна женщина не флиртовала с ним так открыто и непосредственно, с такой детской невинностью.

Ее игривые поцелуи, легкие, как прикосновение крыльев стрекозы, прошлись по его шее, ключице, а затем она прижалась к его груди и легонько укусила сквозь рубашку.

Хэ Сычэнь придержал ее. — Ты пьяна, — вежливо произнес он. — Я провожу тебя в комнату.

Она подняла на него взгляд. Ее глаза блестели, но ноги подкашивались, и она почти полностью повисла на нем.

— Ты знаешь, где моя комната? — спросила она, глядя на него с невинным обольщением.

— Маленькая комната в дальнем углу третьего этажа, — улыбнулся Хэ Сычэнь.

Внизу снова послышался шум и звон маджонга.

Хэ Сычэнь, обнимая ее, поднялся по лестнице. Под аккомпанемент голосов и стука костей они прошли по безлюдному коридору третьего этажа и открыли дверь в дальний угол…

В комнате было темно.

Он и не собирался включать свет.

Дверь закрылась. Узкая кровать с цветочным покрывалом была прямо перед ними. Он положил девушку на кровать и наклонился над ней. Его губы коснулись ее щеки, а затем нашли ее губы.

Нежность поцелуя опьяняла. Их языки сплелись, каждое прикосновение отдавалось сладкой дрожью.

В темноте послышался шорох ткани. Он отстранился, привычным движением снял галстук и посмотрел на девушку. Она лежала под ним, часто дыша, ее волосы рассыпались по подушке, оттеняя нежную кожу. Зрелище было восхитительным.

— Ты мне кого-то напоминаешь, — сказал он с улыбкой.

Она облизнула слегка опухшие губы и потянулась к его рубашке, расстегивая пуговицы.

— Может быть… мы встречались в прошлой жизни.

Ее мягкая ладонь скользнула под распахнутую рубашку, пальцы медленно опустились вниз по упругим мышцам…

Хэ Сычэнь глубоко вздохнул и, не медля больше, наклонился, обхватил ее затылок и страстно поцеловал. Он целовал ее глубоко, покусывая нежные губы, и слышал ее тихие стоны. Он целовал ее шею, словно волк, срывающий с нее одежду.

Даже будучи наполовину пьяной, она не могла сдержать тихих стонов. В ее голосе смешались боль и страсть, что еще больше разжигало его желание.

— Больно, — наконец прошептала она сквозь прерывистое дыхание.

— Потерпи, — он нежно поцеловал ее в глаза, затем в щеку. — Еще немного, и ты своего добьешься.

Его голос был мягким, но движения — решительными.

Она тихо заплакала.

Но на этот раз он не стал ее успокаивать, а крепко обнял за талию и резко вошел в нее.

Ее тело сотрясала дрожь, боль сменялась онемением, слезы текли по щекам, а тихие стоны вырывались сами собой.

За окном шел дождь, в комнате царил полумрак. Их дыхание сбилось, тела слились воедино, страсть захлестнула их, как бушующий поток…

Трудно сказать, сколько раз за эту ночь они отдавались любви. Она помнила лишь, как, обессиленная, уснула.

На следующее утро, когда она проснулась, этот ужасный мужчина уже сидел у кровати, одетый и улыбался, глядя на нее.

Вскоре все узнали, что у Ван Фужэня есть еще одна дочь — Ван Лулу.

Эта Ван Лулу пользовалась особым расположением богатого коммерсанта Хэ. Он не взял ее в жены, но навещал три-пять раз в неделю, что уже говорило о многом.

Однако все в городе знали, что человек такого положения, как Хэ, в конце концов, женится на девушке из знатной семьи. К тому же, Хэ не собирался надолго оставаться в стране, ведь его бизнес находился за границей. И тогда судьба Ван Лулу будет незавидной.

Поэтому, глядя на нее, люди испытывали смесь зависти и жалости, и, конечно же, не обходилось без пересудов.

Ван Лулу делала вид, что не слышит сплетен. Когда Хэ приходил к ней, она, насладившись близостью, нежно шептала ему на ухо: — Я хочу научиться танцевать. Ты меня научишь?

— Ты не умеешь танцевать? — удивился Хэ Сычэнь.

Для городских барышень танцы были обязательным элементом светского этикета, и редко кто не умел танцевать.

— Бедная девочка из деревни, где мне было учиться? — она игриво посмотрела на него. — Ты кого-нибудь учил танцевать?

Хэ Сычэнь покачал головой. — Нет.

Она обрадовалась и поцеловала его в губы. — Тогда запомни, первый человек, которого ты научил танцевать, — это я.

Первый раз учил женщину танцевать, первый раз водил женщину в театр, первый раз смотрел с женщиной на звезды с крыши…

Ван Лулу с удовольствием коллекционировала его «первые рази».

Для Хэ Сычэня это было как детская игра в дочки-матери, где он — взрослый, и его не волновали эти «первые», «вторые» или «третьи» рази…

Если что-то действительно важно, он запомнит это, даже если это не было первым разом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение