«Олеандр». Автор: Хуа Хуале.
Описание:
Республиканский Китай. В водовороте давно задуманной ядовитой любви, кто же будет играть богатейшим и влиятельнейшим мужчиной, словно марионеткой? Внимание: главный герой не девственник.
Олеандр — вечнозеленый прямостоячий крупный кустарник с серо-зелеными ветвями. Венчики цветов темно-красные или розовые, большие и яркие, очень ядовитые.
Язык цветов олеандра: месть, опасность.
Бал закончился.
На улице начался сильный дождь, и гости не могли сразу уйти. Господин Ван организовал несколько карточных столов на первом этаже для развлечения гостей.
Хэ Сычэнь вышел на балкон, прислонился к резным перилам, закурил сигарету и стал смотреть на пейзаж под дождем.
Хотя господин Ван был человеком безвкусным, его небольшой особняк был изящным. Сад освещали европейские фонари в форме луны, банановые листья были вымыты дождем до насыщенного зеленого цвета, а на клумбах с календулой лежал слой тонких лепестков, забрызганных грязью и блестевших золотом.
В Англии он мог бы построить такой же дом, но, боясь, что у него будет только каркас, а не душа, в итоге получится что-то невразумительное.
Хэ Сычэнь спокойно выдохнул облачко дыма, оставив мысли о строительстве дома.
Внезапно сзади кто-то подошел, схватил его за рукав и тоненьким голосом прошептал: — Можно спрятаться здесь?
Хэ Сычэнь нахмурился.
Ему не нравилось, когда к нему прикасались незнакомцы, даже если это были женщины, пытающиеся познакомиться.
Он обернулся и замер.
На маленьком личике читалась детская наивность, в напряжении проглядывала живость, а особенно пара блестящих черных глаз заставила Хэ Сычэня замереть на пару секунд.
Это была хрупкая девушка, без следа косметики, чистая, как цветочный бутон под дождем.
Замерев, он забыл о своем раздражении.
Девушка нервничала, прячась за ним и украдкой поглядывая в сторону гостиной.
Балкон и гостиную разделяли тюлевая занавеска, коридор и лестница.
Служанка прошла мимо с подносом напитков, не заметив ее.
Девушка наконец расслабилась и отпустила рукав Хэ Сычэня.
Она откинула длинные волосы с шеи, обнажив белую, как нефрит, кожу. Под тонкой ночной рубашкой угадывались девичьи изгибы, от нее исходил аромат цветов. Она стояла немного сбоку, прижавшись к мокрым листьям роз, растущих у стены. Красные и зеленые, они влажно касались ее спины, а половина ночной рубашки была мокрой.
Хэ Сычэнь галантно притянул ее ближе к себе.
— Спасибо, — девушка откинула влажные волосы и снова осторожно посмотрела в сторону гостиной. — …Не поймите меня неправильно, я не воровка. Меня зовут Ван Лулу, я дочь Ван Фужэня.
— Дочь… Ван Фужэня? — Хэ Сычэнь усмехнулся. — Я слышал, что у господина Вана дочери-близнецы, Ван Лися и Ван Лиянь. О Ван Лулу слышу впервые.
— Вы их видели? — девушка слегка распахнула глаза, ее черные, как смоль, глаза стали еще ярче и выразительнее.
Уголки ее глаз взметнулись вверх, и она вдруг рассмеялась. — А… Конечно, видели! Ван Фужэнь давно приготовил для этих двух уродин наряды и украшения, ожидая, чтобы представить их гостям на сегодняшнем балу. Они ведь только что выступали, да?
Хэ Сычэнь улыбнулся, не подтверждая и не опровергая ее слова.
На балу две дочери господина Вана, одна танцевала, другая пела, действительно пытаясь произвести впечатление и завести знакомства. Выглядели они вполне мило.
— Ван Фужэнь ваш отец, разве уместно называть его по имени? — с улыбкой спросил Хэ Сычэнь.
— А как еще мне его называть? Папой? — улыбка девушки померкла. — Он этого не заслуживает.
— Ван Фужэнь — негодяй, — продолжила она. — Он женился на моей маме в деревне, а потом приехал в город, разбогател, взял наложницу и совсем забыл про нас с мамой. Вспомнил только когда мама умерла от болезни, а мои дедушка с бабушкой пришли к нему требовать объяснений. Только тогда он вынужден был признать меня.
Хэ Сычэнь кивнул. — Да уж, настоящий негодяй.
— Правда? — девушка, словно найдя родственную душу, продолжила перечислять прегрешения Ван Фужэня. — Он видит только своих дочерей-близнецов. У меня никогда не было ни красивой одежды, ни украшений. Даже моя комната — самая маленькая и дальняя на третьем этаже! А на этот бал он вообще запретил мне выходить, сказал, что я могу оскорбить дорогих гостей. Интересно, а он не боится, что эти две уродины напугают гостей?
Хэ Сычэнь не смог сдержать смех.
— Чему вы смеетесь? Думаете, я специально их очерняю? — девушка сделала полшага вперед, оказавшись совсем близко, и заговорила тихим шепотом. — Я не лгу. Вы видели челку Ван Лися? Густая и длинная, чтобы скрыть большую родинку на лбу. А Ван Лиянь? Почему от нее так сильно пахнет духами? Чтобы замаскировать запах пота.
Хэ Сычэнь снова рассмеялся. — Ты, я вижу, хорошо их изучила.
— Конечно! — она надула пухлые губки. — Они постоянно хвастаются передо мной, издеваются, что у меня нет ни отца, ни матери. Еще они говорили, что сегодня Ван Фужэнь хочет подарить их какому-то важному господину. Если им удастся ему понравиться, то они смогут уехать за границу, носить золото и бриллианты, получить европейское образование и выйти замуж за иностранца.
Девушка тихонько жаловалась, с легким кокетством, это было забавно.
Хэ Сычэнь хотел поддразнить ее еще немного, но заметил, как изменилось ее лицо. Она, словно испуганный кролик, юркнула к нему в объятия.
— Господин, желаете вина?
Горничная подошла с подносом и, заметив копну черных волос в объятиях Хэ Сычэня, остановилась, испуганно отвела взгляд, не смея смотреть.
Хэ Сычэнь спокойно взял бокал, давая ей понять, что может уходить.
Дорогой гость не рассердился, и горничная, облегченно вздохнув, поспешно удалилась.
Девушка высунула голову из объятий Хэ Сычэня и тихо выдохнула. — Она меня не узнала?..
(Нет комментариев)
|
|
|
|