Глава 11. Ты не одинок?

Пустой роскошный этаж офисного здания был наполовину освещён, наполовину тёмен. Стройная фигура Му Яньчэня уверенно направлялась к выходу. Он поднял руку и выключил свет. Сопровождаемый низким гудением выключающегося центрального кондиционера, всё пространство мгновенно стало пугающе тихим.

Длинные ресницы Лань Си дрогнули, и темнота мгновенно поглотила её маленькое лицо.

В темноте, кроме чёткого звука кожаных туфель мужчины впереди, слышалось только её собственное дыхание. Лань Си тут же очнулась от полудрёмы и полузабытья, придя к полному осознанию:

— В этом мире она могла проявлять слабость перед кем угодно, кроме этого мужчины.

Даже если он брат, даже если у них есть кровное родство, у него нет никаких оснований жалеть её, заботиться о ней. У них нет той близости, которая бывает у обычных брата и сестры, которые во время семейных конфликтов автоматически встают на одну сторону, разделяя общую ненависть.

В сердце необъяснимо вспыхнула сильная горечь. Она блестящими глазами взглянула вперёд, опустила взгляд и тут же бросилась догонять.

Она бежала немного медленно. Увидев, что двери лифта вот-вот закроются, Лань Си прыгнула внутрь, чуть не защемив юбку.

Му Яньчэнь смотрел, как эта хрупкая девушка прыгает внутрь. Её шаги были неустойчивы, она плохо рассчитала импульс и чуть не врезалась в него. Он нахмурился и подсознательно протянул мускулистую руку, чтобы обнять её, смягчая силу её прыжка.

Раздался ряд торопливых звуков, и двери лифта медленно закрылись.

Лицо Му Яньчэня, однако, мгновенно потемнело после закрытия дверей лифта.

Холодный блеск мелькнул в его глубоких глазах. Он сжал тонкие губы, отступил на шаг, убрал руку с её талии и поддержал её под мышками.

— Стой ровно.

Этот холодный голос, температура которого резко понизилась, был очень похож на голос учителя, который сердито наказывает младшеклассника.

Лань Си тоже вздрогнула, ясно почувствовав, как сильная хватка переместилась с талии под мышки. Она пошатнулась, но устояла, подняла свои ясные глаза и встретилась с невероятно близкими, красивыми и властными глазами этого мужчины.

Дыхание стало неровным. Она слегка покрасневшим личиком вырвалась, отошла в сторону и послушно встала у стены лифта.

В этот момент зазвонил телефон Му Яньчэня, скрывая часть его холодности и неловкости.

Лань Си посмотрела и, подняв глаза, спросила: — Почему ты не отвечаешь?

Как только слова вырвались, она поняла, что сказала глупость — какая же она глупая! В лифте слабый сигнал, это знает даже дурак.

Му Яньчэнь опустил взгляд, равнодушно молча.

Он ответил только выйдя из лифта. Голос Не Минсюаня в трубке звучал с радостным ожиданием: — Кабинет на третьем этаже, просто назови моё имя, и всё, — затем добавил: — Ты один?

— Угу, — голос Му Яньчэня был равнодушным.

— Это значит, что ты холост? — в голосе звучала насмешка.

Му Яньчэнь ничего не сказал, холодно взглянув на девушку, которая уныло шла впереди. Он равнодушно приложил тонкие губы к телефону: — Подожди меня немного, у меня ещё дела.

Собеседник не успел спросить, какие дела, как связь уже спокойно оборвалась.

До самой машины, и даже когда машина проехала полпути, человек рядом не произнёс ни звука. Му Яньчэнь подумал, что она снова уснула, и почувствовал облегчение и покой. Холодность и настороженность в уголках его глаз и бровей немного ослабли. Он элегантно опёрся одной рукой на открытое окно машины, одной рукой вёл машину, а другую руку слегка сжал, прижав к тонким губам.

Город, в который он не возвращался больше десяти лет, был спокоен и тих, словно все грехи и обиды никогда не происходили.

— Му Яньчэнь.

Внезапно раздался тихий, мягкий голос из соседнего сиденья, в котором слышалась лёгкая, похожая на сладкую вату, леность и одиночество.

Веко Му Яньчэня дрогнуло.

Он равнодушно сжал тонкие губы, ничего не говоря, подсознательно зная, что она продолжит.

Лань Си закусила губу, подняла маленькое личико и, глядя на звёздное небо над городом, сказала: — Раньше, когда моя мама была жива, мне всегда казалось, что быть единственным ребёнком очень хорошо, вся любовь папы и мамы доставалась только мне.

— Но теперь мамы нет, и мне кажется, это так несправедливо. Почему у меня нет братьев или сестёр, чтобы разделить со мной эту боль?

— Когда все одинаково несчастны, ты уже не чувствуешь себя таким несчастным...

Она невнятно проговорила, опустила голову и немного подумала, затем вдруг что-то вспомнила и растерянно склонила маленькое личико, глядя на него.

— Му Яньчэнь, тётя Мо говорила, что ты был один за границей больше десяти лет. Ты разве не чувствовал себя очень одиноким?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Ты не одинок?

Настройки


Сообщение