Глава 3 (Часть 1)

Глава 3

Императорский банкет в честь дня рождения должен был состояться через три дня. За это время Фу Цинъюэ, вопреки словам Фу Хэна, совсем не готовилась, потому что не видела в этом необходимости.

Подарки императору — это дело ее отца и братьев. Она уже была невестой наследного принца, так что ей не нужно было беспокоиться, что ее выдадут замуж за какого-нибудь другого принца. А что еще происходит на императорских банкетах, кроме как едят, пьют и смотрят танцы и представления? Фу Цинъюэ считала себя в этом экспертом.

Единственное, что ее немного беспокоило, — это то, что на дне рождения императора она неизбежно встретит своего жениха, с которым была помолвлена всего пару дней назад. К тому же, слова отца и второго брата в тот вечер…

Что произойдет тогда, Фу Цинъюэ не знала.

Но это не имело значения. Как говорится, встречать трудности нужно по мере их поступления. Она не верила, что ее многолетний опыт в деловом мире не поможет справиться с непредвиденной ситуацией.

Поэтому в эти три дня Фу Цинъюэ со спокойной совестью продолжала есть, пить и развлекаться, оставаясь верной своему образу жизни «соленой рыбы» (ленивого человека).

Ее братья, неизвестно чем занятые, почти не искали ее в эти дни. Только третий брат заходил почаще, но каждый раз либо вызывал ее на поединок на мечах, либо тащил перелезать через стену, чтобы подглядывать за дочерью министра финансов из соседнего дома.

Фу Цинъюэ это было не очень интересно…

Время пролетело быстро, и наступил день императорского банкета.

Благодаря тысячекратным напоминаниям и увещеваниям Сяо Тао, Фу Цинъюэ легла спать накануне очень рано, поэтому ей наконец-то удалось один раз встать пораньше.

Сяо Тао потащила неохотно поднявшуюся Фу Цинъюэ переодеваться и причесываться, попутно ворча:

— Госпожа, во дворце не так, как дома. Там вы должны вести себя прилично, не делать что вздумается. Что скажет канцлер, то и делайте, вы поняли?

— Ай, поняла я, поняла. Ты болтливее дедушки, — зевнула Фу Цинъюэ. — Давай быстрее, я голодна.

Услышав это, Сяо Тао ускорила движения рук, и вскоре ловкая прическа «Парящее Облако» была готова.

— Госпожа, это самая модная прическа в Южном Чу! А в сочетании с этими шелками и атласом вы выглядите так богато, — Сяо Тао помогла Фу Цинъюэ встать, оглядела ее со всех сторон и восхищенно сказала: — Посмотрите, как это идет вашей светлой коже!

Хотя Бэй Лян находилась на севере, местные жители всегда восхищались Южным Чу. Они считали земли Южного Чу богатыми, символом процветания и власти. Поэтому в Бэй Лян все, от знати до простолюдинов, подражали манерам и стилю Южного Чу. Даже девушки из знатных семей гордились тем, что у них есть шелка и атлас из Южного Чу, и соревновались в подражании их прическам и нарядам.

К тому же, сегодня Фу Цинъюэ впервые появлялась на публике в качестве законной дочери канцлера, поэтому Сяо Тао отнеслась к этому с огромной ответственностью. От одежды до макияжа и украшений для волос — все было тщательно подобрано ею, чтобы ее госпожа затмила всех красавиц.

У Фу Цинъюэ на этот счет особых мыслей не было, потому что она ужасно проголодалась. Прошлой ночью она так увлеклась чтением романа, что забыла поужинать, а сегодня ее подняли ни свет ни заря. Ее терпение было на исходе.

Сяо Тао, увидев мрачное настроение госпожи, поняла, что та недовольна ранним подъемом, и не осмелилась больше ничего говорить. Она молча закончила все приготовления и сказала: — Госпожа, готово.

Хозяйка и служанка, приведя себя в порядок и наскоро позавтракав, вышли из дома и тут же столкнулись с идущим навстречу Фу Си.

— Младшая сестренка, похоже, я пришел как раз вовремя. Пойдем, карета уже ждет у ворот резиденции, — Фу Си, заметив, что Фу Цинъюэ одета довольно легко, снял свой плащ и накинул ей на плечи. — Хотя весна уже наступила, все еще прохладно. Тебе следовало одеться потеплее, чтобы не простудиться.

Фу Цинъюэ ответила, что поняла, и спросила: — А где старший и второй братья?

— Им нужно сначала явиться в императорский кабинет для доклада о службе, поэтому они ушли рано утром. Отец захотел услышать мнение императора о братьях и тоже пошел с ними. Сейчас в резиденции остались только мы с тобой.

— А тебе не нужно докладывать о службе?

— спросила Фу Цинъюэ.

— Эх, я же вместе со старшим братом. Он лучше всех знает, что я делал все эти годы, так что неважно, пойду я или нет, — Фу Си погладил Фу Цинъюэ по голове. — Ладно, нам нужно спешить, иначе опоздаем.

Сказав это, они вместе вышли из резиденции. Фу Си поехал верхом, а Фу Цинъюэ села в уже подготовленную карету.

Карета была специально изготовлена для резиденции канцлера — очень просторная и удобная. Фу Цинъюэ, едва сев в нее, захотелось спать.

Сяо Тао, зная ее привычки, напомнила снаружи:

— Госпожа, только не спите, иначе прическа, которую я вам с утра делала, растреплется!

Фу Цинъюэ закатила глаза, но ей пришлось снова выпрямиться. В конце концов, она не могла явиться на императорский банкет с прической, похожей на куриное гнездо.

Карету покачивало, и голова Фу Цинъюэ тоже начала клевать носом. Как раз в тот момент, когда она почти заснула, они прибыли во дворец.

Фу Си, ехавший впереди, первым спешился. Передав поводья стражнику у дворцовых ворот, он повернулся, чтобы помочь Фу Цинъюэ выйти.

Фу Цинъюэ, опираясь на руку Фу Си, вышла из кареты и, подняв глаза, увидела величественные и внушительные дворцовые ворота.

Сегодня по случаю императорского банкета ворота были широко распахнуты. Кареты прибывали одна за другой нескончаемым потоком. У ворот стояло множество стражников, которые поочередно проверяли личности прибывающих.

Фу Цинъюэ и ее спутники прибыли последними. Она видела, как они передали нефритовые таблички, удостоверяющие их личности, после чего стражник взмахнул рукой, и тяжелые алые ворота медленно закрылись.

Ворота закрылись с глухим стуком, от которого у Фу Цинъюэ екнуло сердце. Она невольно обернулась и увидела, что проход, по которому они шли, погрузился в полумрак из-за закрывшихся ворот.

Фу Си схватил ее за запястье, а другой рукой легонько погладил по голове, давая понять, чтобы она не нервничала.

Следуя за дворцовым слугой, они прошли во дворец, где император обычно устраивал банкеты, — Зал Высшей Гармонии.

Зал Высшей Гармонии был огромен, превосходя даже самые роскошные современные клубы. Внутри многое было сделано из чистого золота и серебра. Каждая чаша, каждый предмет обстановки демонстрировали богатство императорской семьи Бэй Лян.

Фу Цинъюэ слегка повернула голову и увидела Канцлера Фу, сидящего прямо под императорским троном (Цзюу Чжицзунь). Напротив Канцлера Фу сидел Пиннаньский Генерал Чжу Ци.

Глядя на рассадку гостей, Фу Цинъюэ не могла не воскликнуть про себя: «Вот это да!». За исключением членов императорской семьи, два самых влиятельных человека в Бэй Лян — один ее отец, а другой — ее дед по материнской линии.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение