Глава 5

Юйвэнь Лань, император, впервые кто-то еще знает о его тайну. Он поднял глаза, заметив неприметную женщину в дальнем углу зала. Кто она? Вскоре и остальные императорские наложницы заметили, что взгляд императора неизменно устремлен в одну сторону. Проследуя за его взглядом, они увидели двух женщин, сидящих за столом у входа. Одна была одета просто, как дворцовая служанка, а другая – в роскошном наряде, не уступающем благородным наложницам Чжоу, Нин и прочим. Всем было ясно, кто эта женщина.

— Госпожа, — шепнула Рен Донг, обращаясь к Янь Шу, — почему мне кажется, что Его Величество постоянно смотрит в твою сторону?

Янь Шу не придала этому значения, легкомысленно ответив:

— Этого не может быть. Разве он не смотрит на наложницу Чжан? Посмотри, как она прекрасна!

Говоря это, она попробовала уксусную рыбу из Западного озера, только что поданную к столу. Мясо было нежным, с кисло-сладким привкусом, в котором неожиданно угадывался вкус краба – поистине необыкновенно! Слова Янь Шу и Рен Донг долетали до наложницы Чжан, все больше укрепляя ее в догадках. С тех пор, как прибыла вдовствующая императрица, император, то ли нарочно, то ли нет, постоянно смотрел в их сторону. Она решила, что сегодняшний ее наряд, видимо, действительно возымел свой эффект. Эти бесценные шелка, эта заколка с драгоценным камнем, стоившая десять тысяч золотых, были идеальными штрихами к ее образу.

Но между ними было слишком большое расстояние, и ей нужно было найти способ произвести на императора неизгладимое впечатление. Она не могла упустить этот шанс. Позвав служанку Чунье, она попросила принести ей пипу1 и, выйдя в центр зала, объявила:

— В честь этого прекрасного случая, я хотела бы спеть песню для Вашего Величества и вдовствующей императрицы, желая вам обоим здоровья и благополучия.

Пипа, инкрустированная перламутром, дополняла ее ослепительный образ. Глаза благородных наложниц Чжоу, Нин и прочих горели ревностью и негодованием, их сердца были полны проклятий.

— Разрешаю, — коротко сказал Юйвэнь Лань.

Дворцовые слуги быстро поставили круглый табурет. Наложница Чжан, обняв пипу, села и, перебирая струны пальцами, похожими на гребешки, начала петь нежным голосом:

— Один прямой стебель фиолетового бамбука, сделай бамбуковую флейту и пришли ее мне…

Оказалось, что наложница Чжан играла и пела цзяньнаньскую2 балладу. Мелодия была изящной и легкой, слова – нежными, деликатными и очаровательными. Они были исполнены на диалекте Сучжоу3, что привлекло всеобщее внимание.

После завершения песни все аплодировали. Вдовствующая императрица, заинтересовавшись, спросила:

— Вы из Цзяннани?

Хуань, управляющий Департамента церемоний, стоявший рядом, ответил:

— Докладываю вдовствующей императрице: отец наложницы – столичный ткацкий посланник, а вся их семья – коренные столичные жители.

Наложница Чжан, улыбаясь, добавила:

— Я слышала, что вдовствующая императрица любит баллады Сучжоу, поэтому особенно старалась выучить несколько стихотворений. Однако я не слишком хорошо пою, поэтому, должно быть, рассмешила вас.

Вдовствующая императрица кивнула:

— У меня есть сердце.

Между словами она украдкой взглянула на императора. Но тот лишь спокойно отпил глоток чая, на лице не было ни тени волнения.

Вдруг наложница Нин, обращаясь к императорской наложнице Ли, сказала:

— Эта баллада действительно приятна, только слова немного трудно понять. Ах, да, императорская наложница Ли, ваш родной город находится в Цзяннани, скорее скажите нам, что означает эта песня?

Императорская наложница Ли, выглядя обеспокоенной, огляделась и ответила:

— Это… Боюсь, что такие вещи не стоит говорить в такую ночь.

Эти слова вызвали у всех любопытство. Что же такого неуместного в песне наложницы Чжан?

Наложница Нин, рассмеявшись, сказала:

— Не говори мне, что текст песни позорный?

Лицо наложницы Чжан побледнело. Она быстро покачала головой:

— Как эта наложница могла осмелиться на такое?

Императорская наложница Ли, прикрыв губы, улыбнулась:

— Напротив, это не так, наложница Нин просто шутит. Однако эта песня – просто некультурная речь сельских жителей, в которой говорится о страстном занятии любовью. Что-то вроде: «Один прямой стебель фиолетового бамбука, сделай бамбуковую флейту и пошли ее мне, бамбуковая флейта против рта, рот против бамбуковой флейты, туда-сюда, как хвост маленького карпа, щеки молодой девушки покраснели розовым, моя маленькая…».

— О боже!

Не дав императорской наложнице Ли договорить, наложница Нин прервала ее, закрывая уши:

— Ты тоже, императорская наложница Ли. Как ты могла говорить таким языком в такое время? Как ты могла запятнать уши Его Величества и вдовствующей императрицы?

Услышав эти слова, императорская наложница Ли, в панике, встала и поклонилась:

— Ваше Величество, вдовствующая императрица, пожалуйста, простите меня. Наложница поступила неподобающе.

Она была единственной, кто произнес эти слова, поэтому, даже если бы они хотели обвинить ее, они не могли бы все на нее свалить. Император и вдовствующая императрица ничего не сказали, но все присутствующие перевели свои взгляды на наложницу Чжан.

Примечание:

• Пипа - китайский 4х-струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.

• Цзяннань -историческая область в Китае, занимающая правый берег нижнего течения реки Янцзы.

• Диалект Сучжоу - диалект, на котором говорят в городском округе Сучжоу китайской провинции Цзянсу.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение