Глава 6

18

Бо Ронг позвал меня не совсем без причины. Его старая рана действительно обострилась.

Я толкнула его обратно на кровать, увидев, что из раны на его груди уже сочится кровь:

- Если тебе действительно больно, почему ты не сказал об этом раньше!?

Он сказал несколько обиженно: 

- Ты ведь убежала первой, не так ли?

Хорошо, я действительно ушла первой, но в конечном итоге это была его вина, поскольку в последнее время он плохо себя вел.

К счастью, рана не слишком сильно раскрылась. Достаточно было бы наложить кровоостанавливающее лекарство.

Я обмакнула пальцы в кровоостанавливающий порошок и осторожно нанесла его на рану.

Я наносила лекарство тщательно и нежно, боясь, что причиню ему боль, поэтому я проявила особую осторожность. Я не заметила, что он уже напрягся.

Пока я продолжала, капля пота скатилась по его подбородку и упала мне на щеку.

Я в замешательстве подняла на него глаза:

- Тебе жарко?

Хотя его лицо покраснело, он упорно отрицал это:

- Нет.

Затем с гримасой боли на лице он добавил: 

- Но... не могла бы ты немного поторопиться!

Я тянула время, чтобы не причинить ему боль. Он этого не оценил!

Я быстро закончила наносить лекарство. На неповрежденную кожу попала пудра, поэтому я наклонилась, чтобы сдуть ее, что вызвало у Бо Ронга сдержанный стон:

- Аргхх-

Я быстро подняла глаза: 

- Что? Очень больно?

Он избегал моего взгляда и хриплым голосом сказал:

- Все в порядке. Теперь можешь идти обратно. Я сам справлюсь со всем остальным.

- Как можно самостоятельно перевязать рану на груди?

Его голос звучал так, будто он вот-вот сломается: 

- Я смогу! Просто иди, пожалуйста!

Озадаченная, я схватила свою аптечку и сонно пошла обратно.

19

После того, как Сюэ Ян ушел, Бо Жун позвал своего личного охранника Бай Фу.

Бай Фу, очень проницательный, поднял марлю, чтобы помочь ему перевязать рану, но Бо Ронг отмахнулся от него:

- Не беспокойся о перевязке. Скоро все равно намокнет. Лучше принеси мне ведро холодной воды.

Бай Фу странно посмотрел на него:

- Генерал, уже так поздно, а у вас все еще раскрыта травма. Вам не следует принимать холодную ванну.

Бо Ронг, выглядевший совершенно безнадежным, вздохнул:

- Принятие холодного душа может снова вызвать обострение моих старых травм, но если я этого не сделаю, ваш генерал может просто упасть замертво. Как вы думаете, что мне выбрать?

Бай Фу: ...

Он не совсем понял, но это прозвучало серьезно, поэтому он решил выполнить приказ.

В ту ночь Бо Ронг полчаса отмокал в холодной воде, наконец подавив постыдные изменения в своем теле и жгучее желание в своем сердце.

Он глубоко вздохнул, затем горько улыбнулся: он позвал ее, но в итоге пострадал именно он.

Когда ее дыхание впервые в жизни коснулось его, молодой генерал Бо был полностью побежден.

Казалось, отныне... он будет полностью под ее контролем.

20

В последнее время Бо Ронг стал еще более наглым и даже зашел так далеко, что стащил у меня нефритовый кулон в виде утки-мандаринки.

Инцидент начался, когда я накладывала ему повязку, и с моего кулона упала подвеска.

Он поднял его и внимательно осмотрел, прежде чем бесстыдно заявить:

- Он же парный, дай мне одну половинку от него.

Я помолчала немного, прежде чем честно ответить:

- Я уже кому-то отдавала этот кулон.

Он посмотрел на меня в шоке: 

- Разве ты не говорила, что помолвка расторгнута?

- Ее отменили...

Я остановилась на полуслове, внезапно осознав: 

- Откуда ты знаешь?!

Бо Ронг расслабился, удостоверившись в расторжении помолвки, а затем взял в руки кулон:

- Мой отец и императорский цензор1 Сюэ были настоящими противниками при дворе в молодые годы. До того, как ты прибыла в Миньшань, письмо твоего отца уже достигло нас. Он упомянул, что его дочь приедет в качестве военного врача, и попросил моего отца позаботиться о вас. Сюэ Ян, любезно именуемая Хань Лин...

Он прищурился: 

- Молодой Божественный Доктор Сюэ, почему ты не сказала мне, что ты дочь дяди Сюэ, когда спасла меня?

Я... честно говоря, не знаю.

Когда старый генерал Бо пришел охранять Миньшань со своими сыновьями, мне было всего четыре или пять лет, и я мало что помнила.

Более того, мой отец был тогда императорским цензором, контролирующим судебные инспекции. У него было бесчисленное множество «противников» в суде, и я не могла различить, кто есть кто.

Но я вдруг кое-что поняла:

- Значит, когда ты впервые меня увидел и вел себя так спокойно, ты уже знал, что я приду?

- Да, я тогда еще злился на тебя и не хотел тебя видеть. Но в конце концов я не выдержал и поехал в военный медицинский лагерь.

Примечание:

[1] Императорский цензор (御史) в истории Китая изначально был должностным лицом, ответственным за ведение записей и документации, но позже его роль изменилась и теперь он в основном был сосредоточен на надзоре и контроле за государственными должностными лицами и их деятельностью.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение