Глава 8: Бабушка У

Услышав это, сердце Сюй Цзяо сжалось.

Зрители, смотрящие трансляцию, и слушатели «Полуночных Историй» по радио тоже затаили дыхание за дядюшку Хуана.

Трансляция Чжан Яна набирала обороты, его голос постепенно понижался, а затем в идеальный момент резко повышался, создавая напряжение.

— Дядюшка Хуан находился под водой больше десяти минут и не поднимался.

— Я лег на борт и несколько раз позвал, но снизу не было никакой реакции!

— Мой двоюродный брат простудился и лежал на лодке, дрожа без остановки.

— Лодка застряла посреди реки и не двигалась ни на дюйм.

— Ситуация тогда меня ужасно напугала.

— В те годы мы с двоюродным братом были маленькими, и у нас не было мобильных телефонов.

— Если бы мы так и остались на лодке, с наступлением темноты вернуться на берег стало бы еще труднее!

— Бог знает, что могло произойти дальше.

— Я подумал, что нельзя сидеть сложа руки, и, набравшись смелости, лег на борт лодки, чтобы посмотреть.

— Лучше бы я не смотрел. Увидев, я увидел огромную зеленую голову, плавающую на реке.

— Если я не ошибаюсь, это была та самая утопленница, бросившаяся в реку вчера вечером.

— Самое страшное было то, что она сидела ко мне спиной.

— Черные волосы развевались по реке.

— У меня мгновенно пошли мурашки по коже.

— Сверху подул ледяной, иньский ветер.

— В критический момент эта голова пошевелилась.

— Я поспешно крикнул: «Братишка, братишка!»

— Но мой двоюродный брат уже был парализован страхом.

— В отчаянии я отпрянул назад.

— Хотел убежать.

— После того, как я перестал видеть эту женскую голову,

— ...я услышал какой-то плеск.

— Я знал, что это звук чего-то, выпрыгивающего из воды.

— Мне было так страшно, так страшно.

— Черные волосы поползли на лодку.

— Мое тело непроизвольно отступало.

— Но ее волосы были длинными, как лианы.

— Я вспомнил Старого Демона Чёрной Горы, которого видел в «Истории о призрачной любви».

— Старый Демон Чёрной Горы был не страшнее этого.

— Я потерял сознание от страха.

— Когда я очнулся, я уже был дома у деда.

— Многочисленные родственники сидели вокруг.

— Дед без конца спрашивал, как я, как я.

— Староста деревни привел известного в округе Чумасэня.

— В то время этого Чумасэня звали Бабушка У.

— Бабушка У выглядела очень страшно, все лицо в морщинах.

— Не то что она ловит демонов, я бы поверил, если бы сказали, что она сама демон.

— Конечно, это я осмелился подумать только про себя, вслух сказать не решился.

— Бабушка У, взглянув на меня, протянула руку и схватила меня за запястье.

— Она сказала: «Дитя, расскажи бабушке, что ты видел».

— Я изо всех сил старался вспомнить вчерашние события.

— И рассказал Бабушке У все, что произошло, в мельчайших подробностях.

— Услышав это, глаза Бабушки У загорелись, словно она услышала что-то интересное.

— Я увидел в глазах Бабушки У возбуждение, жуткое возбуждение!

— Я взглянул на деда, потом на окружающих многочисленных родственников.

— На их лицах было беспокойство.

— Но увидев, что со мной все в порядке, Бабушка У попросила их выйти, чтобы поговорить со мной наедине.

— Мой дед изначально не хотел уходить, но по настоянию бабушки вышел вместе со всеми.

— В тот момент, когда Бабушка У закрыла дверь и обернулась, я почему-то вдруг почувствовал, что она страшнее той утопленницы вчера.

— В тот момент я подумал, что это, должно быть, мое воображение, что я, наверное, одурел от страха.

— Бабушка У сказала мне, что дядюшка Хуан умер.

— Когда Бабушка У обернулась, я увидел, как в ее глазах вспыхнул жуткий свет.

— После этого у меня закружилась голова, и в полузабытьи мне показалось, что я увидел, как Бабушка У достала из свертка трость.

— А затем я увидел, как она высоко подняла трость и резко ударила ею в мою сторону.

— Я снова потерял сознание.

— Когда я очнулся во второй раз, я уже был на лодке.

— Рядом со мной, помимо Бабушки У и лодочника, сидел еще один старик, отдыхая с закрытыми глазами.

— От Бабушки У я узнал, что этот старик тоже ловец утопленников.

— Утонувший дядюшка Хуан был учеником этого ловца утопленников.

— Я вспомнил, как Бабушка У замахнулась на меня тростью, и мне все еще было немного страшно, но я не осмелился спросить.

— Неожиданно Бабушка У сама начала объяснять.

— Она сказала: «Дитя, тот удар тростью не пришелся по тебе».

— Эта фраза только усилила мое жуткое ощущение.

— Если не по мне, то по кому?

— Однако Бабушка У не ответила на этот мой вопрос.

— Я огляделся и понял, что мы, кажется, вернулись в то же место посреди реки, где были вчера.

— «Это здесь, да?» — спросила Бабушка У.

— Но я никогда не говорил им, что дядюшка Хуан умер здесь вчера.

— И тем более не говорил, что тело той девушки появилось здесь.

— Намеренный вопрос Бабушки У добавил мне еще больше страха.

— Надо сказать, что до этого я никогда не верил ни в каких духов или богов.

— Старик, который все это время отдыхал с закрытыми глазами, казалось, мог слышать мои мысли.

— В тот момент, когда у меня в голове возникла мысль о неверии в духов и богов, он вдруг открыл глаза, взглянул на меня и сказал: «Лучше верить, что оно есть, чем не верить».

— Я вздрогнул от холода, все тело дрожало.

— И Бабушка У, и этот старик были слишком загадочными.

— В том же месте, что и вчера, лодка снова остановилась.

— Я инстинктивно прижался к центру, не смея смотреть на воду по бокам.

— Образ той девушки-утопленницы с растрепанными волосами вчера все еще стоял у меня перед глазами.

— В этот момент Бабушка У вдруг крикнула: «Злодей! Прими смерть!»

— Бабушка У достала из одежды ту трость и резко ткнула ею в воду.

— Бурные воды реки вдруг взволновались, словно что-то под водой тоже применило силу и начало противостоять Бабушке У.

— Лодка, на которой мы плыли, качалась, качалась, качалась, я споткнулся и чуть не упал, но, к счастью, мастер дядюшки Хуана протянул руку и крепко схватил меня за плечо.

— Мастер дядюшки Хуана оставался молчаливым, лишь слегка улыбнулся мне и сказал: «Молодой человек, держись крепче».

— Я еще не успел поблагодарить его, как он, словно стрела, бросился вперед.

— Я собственными глазами видел, как этот старик прыгнул в реку.

— Но не знаю почему, когда дядюшка Хуан прыгал в реку вчера, у меня было предчувствие, что он не выберется.

— А когда этот старик прыгнул в реку, я подсознательно выбрал верить, что он обязательно вернется.

— Говорят, у ловцов утопленников разный уровень мастерства.

— Без сомнения, у старика, который только что спас меня, очень высокий уровень мастерства.

— Увидев, что старик прыгнул, Бабушка У крикнула: «Старший брат, осторожнее!»

— Я подумал: оказывается, этот старик — старший брат Бабушки У.

— Под водой наступила тишина.

— Время шло минута за минутой, и я увидел, как на лице Бабушки У тоже появилось выражение паники.

— Она в странной позе взяла трость и ткнула ею в воду, одновременно крича: «Старший брат, старший брат, как ты?!»

— Однако ответа не было.

— Через 15 минут, когда я уже думал, что этот старик тоже погиб, как дядюшка Хуан, у борта лодки что-то произошло.

— Из реки резко высунулась окровавленная рука и схватилась за борт лодки.

Услышав это, зрители, смотрящие трансляцию, и слушатели «Полуночных Историй» по радио вздрогнули от испуга!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Бабушка У

Настройки


Сообщение