Миниатюра 8
«Она — дочь главного министра прежней династии, землевладелица Цзинсю Чжэнь, а я в ее глазах всего лишь ничтожество». — Сяо Яба
[1]
Дождь над Цзяннань. В легкой белой дымке плывет лодка с черным тентом. На носу лодки стоит женщина в простом платье, с волосами, собранными в изящный пучок, украшенный шпильками и заколками. Грациозная фигура, нежно-розовые щеки, ясные, как осенняя вода, глаза. Она держит над собой зонтик из промасленной бумаги. Звук весла, рассекающего воду, то замедляется, то ускоряется.
Город Цзинсю Чжэнь расположен в живописном районе Цзяннань. Мужчины, чтобы заработать на жизнь, уезжали в другие города или на рынки, а оставшиеся женщины, старики и дети зарабатывали на жизнь рукоделием и ткачеством.
— Сестра Сяолю, сюда! — Девочка с двумя пучками по бокам головы на пристани помахала женщине на носу лодки.
На пристани сегодня было необычайно оживленно, ведь сегодня в Цзинсю Чжэнь проходил ежегодный конкурс вышивки. Каждая семья отправляла свою лучшую вышивальщицу с самой удачной работой.
— Иду, иду! — Тао Сяолю, придерживая одной рукой зонтик из промасленной бумаги, а другой — подол платья, сошла на берег.
Будучи крупнейшей землевладелицей Цзинсю Чжэнь, она приехала объявить победителя конкурса.
— Вацзы, как идут переговоры с иностранными торговцами? — пользуясь окружающим шумом, Тао Сяолю наклонила зонтик над головой девочки и тихо спросила.
— Не знаю, — Вацзы моргнула и покачала головой.
Они молча свернули в переулок. Брызги грязи попали на подол платья, и Тао Сяолю стало немного жаль свою новую бирюзовую шелковую юбку с вышивкой.
Ряд за рядом тянулись небольшие резные дома. Дорога была вымощена синими каменными плитами, в щелях между которыми рос густой зеленый мох. Вышитые туфли, ступая по камням, издавали скрипящий звук. Ярко-красные цветы абрикоса на стенах уже поблекли под дождем. Капли воды, стекающие с черепицы, падали на зонтик, нарушая тишину.
Темная черепица и белые стены, извилистые беседки, смех на пристани — все здесь дышало историями.
— Госпожа Тао, наконец-то вы пришли! Проходите скорее, — у резного треугольного дома их встретила приветливая женщина средних лет в простой одежде из грубого холста.
— Госпожа Тао пришла! — госпожа Ян, взяв Тао Сяолю за руку, с улыбкой позвала внутрь.
Тао Сяолю села и, глядя на вышитые работы, просто глаза разбегались. Она сказала с некоторым смущением: — Работы всех мастериц просто великолепны! В каждый стежок, в каждую нить вложена душа. Если нужно выбрать лучшую, это действительно сложная задача.
Женщины, прикрыв рот рукавами, засмеялись, но смех этот читался в их глазах.
Тао Сяолю взяла в руки одну из работ: — Вот, например, «Лотос и рыба» госпожи Чжао, выполненная в технике односторонней вышивки. Золотые и серебряные нити в тени словно мерцают. Они тонкие, как шелк, а узелки так искусно спрятаны, что их совсем не видно. Карпы и лотосы выглядят как живые.
Затем она взяла вышитый веер, лежавший слева: — А вот «Два порхающих крыла бабочки» госпожи Чжан — это двусторонняя вышивка. С одной стороны бабочки словно танцуют, а с другой — собирают нектар. Разные стежки и цвета так гармонично сочетаются, это вызывает восхищение.
Встав, она подошла к двухметровой вышивке «Виды Цзинсю Чжэнь», расположенной в центре: — А вот работа бабушки Сунь. Она вышила весь наш город Цзинсю Чжэнь! В изящных, нежных тонах изображены наши резные дома… А это, кажется, свадебный паланкин с прошлой свадьбы в семье Линь… Линии такие четкие и изящные, такую работу может выполнить только опытная мастерица.
Тао Сяолю со вздохом сказала: — Если бы мне пришлось выбирать победителя, я бы признала свое поражение. Пусть лучше мастерицы сами проголосуют, так будет справедливее.
Женщины тихонько переговорили и согласились с этим предложением.
В итоге работа бабушки Сунь «Виды Цзинсю Чжэнь» получила всеобщее признание, ведь на этой вышивке были изображены не только пейзажи, но и все жители деревни.
Ее победа — это победа всех, поэтому можно сказать, что это было решением всего сообщества.
Тао Сяолю тихо сидела у окна и смотрела, как внизу все жители деревни, собравшись вокруг костра, танцевали. Наступали сумерки, мягкий свет закатного солнца освещал их лица, и казалось, что их плечи покрыты золотом.
[2]
— Сяо Яба, убей тебя! Как ты смеешь воровать?!
— Убей тебя, убей тебя!
Несколько резких детских голосов привлекли внимание Тао Сяолю.
Она выглянула в окно в сторону, откуда доносились крики, и увидела, как несколько детей окружили какого-то мужчину в рваной одежде и били его.
Она нахмурилась, медленно встала и, придерживая подол платья, спустилась вниз.
Кратко поздоровавшись со всеми, она направилась к детям.
Фигура избиваемого мужчины постепенно становилась все четче. Сердце Тао Сяолю екнуло, к горлу подступил комок, глаза застилала пелена слез.
— Брат? — Тао Сяолю бросилась к мужчине в рваной одежде и, обняв его, закричала: — Перестаньте бить!
Дети узнали Тао Сяолю и начали тянуть ее за рукава, тонкими голосками крича: — Сестра Сяолю, он вор!
Тао Сяолю вдруг почувствовала резкую боль в плече и на мгновение застыла. Мужчина оттолкнул ее и быстро скрылся в кустах.
— Он… укусил меня? — прошептала Тао Сяолю.
Дети ахнули. Кто-то мягкими ручонками начал растирать ей плечо: — Сестра Сяолю, ты как? Этот вор такой ужасный!
Дети постарше, притворяясь грозными, бросали камни в сторону, куда убежал мужчина: — В следующий раз, как увидим его, поколотим еще раз!
Тао Сяолю отвела взгляд, на ее губах появилась улыбка. Она погладила детей по голове: — Я в порядке. Идите, поиграйте с остальными.
Звезды мерцали, костер потрескивал. Ночью стало много комаров. Тао Сяолю, обмахиваясь веером, сидела под деревом и смотрела на светлячков, мерцающих в кустах.
Поздно ночью, когда вся деревня погрузилась в сон, Тао Сяолю, при свете луны, проникающем в окно, вертела в руках обгоревший черный камень.
— Скрип, скрип… — Внезапно за дверью раздался скрип. Тао Сяолю вздрогнула, положила камень в запертый деревянный ящичек, спрятала его и вышла из комнаты.
Зажгла свечу, взяла у двери метлу и осторожно направилась к источнику звука.
Дойдя до кухни, она увидела смутный силуэт, который рылся в ее вещах.
— Ах ты ж, воришка! Посмел забраться в дом к твоей бабушке Тао! Сейчас я тебе устрою! — не раздумывая, Тао Сяолю начала бить вора метлой, приговаривая: — Будешь знать, как воровать у меня!
— А-а-а! — хрипло кричал вор, закрывая голову руками и отчаянно уворачиваясь.
Внезапно Тао Сяолю показалось, что этот голос ей знаком. Она остановилась, бросила метлу и, подняв свечу, осветила вора.
— Это ты, тот немой, который меня укусил? — сердито спросила Тао Сяолю.
Когда свет упал на Сяо Яба, его лицо стало мертвенно-бледным. Он закрыл голову руками, съежился и, опустив глаза, задрожал.
Тао Сяолю стало смешно. Она села на пол, скрестив ноги, и сказала: — Я же тебя не съем. Чего ты так испугался?
Неожиданно Сяо Яба поднял голову, резко толкнул Тао Сяолю на пол, схватил охапку картошки и бросился бежать.
— Больной, что ли?! — Тао Сяолю нахмурилась, потирая ушибленную руку. — Что это?
Она подняла с пола чистый лист бумаги с пятнами от лепестков цветов, посмотрела на него, а затем — в сторону, куда убежал Сяо Яба.
Встав, она отряхнула одежду, взяла бумагу и вернулась в комнату.
[3]
На следующий день в Цзинсю Чжэнь снова воцарилась тишина, не то что вчера.
Тао Сяолю полила овощи, покормила кур и уток, а затем решила пойти в город собрать арендную плату и заодно прогуляться по рынку, посмотреть, нет ли там чего интересного.
— Хорошо, тогда я пойду, — собрав арендную плату с последнего дома, Тао Сяолю отправилась на рынок.
— Подходите, смотрите! Наша рыба только что выловлена, свежайшая!
— Заколки из нашего магазина «Цуйюй Гэ» сделаны из кристаллов Южно-Китайского моря! Гарантируем успех в вашем искусстве!
— Стой смирно! Еще раз попробуешь сбежать, ноги переломаю! — В конце рынка несколько человек со свирепыми лицами хлестали кнутами людей в клетке.
— В наше время еще и рабами торгуют? — с любопытством подумала Тао Сяолю, подходя ближе.
(Нет комментариев)
|
|
|
|