Часть 3 (Часть 2)

Подул прохладный ветерок, и я, одетая лишь в тонкую одежду и легкое пальто, чихнула.

Господин, заметив это, зашел в дом, взял какую-то одежду и заботливо накинул мне на плечи.

— Не простудись. Если устала, иди отдохни.

— Хорошо.

Время траура, пожалуй, было самым безмятежным периодом в жизни братьев. Не нужно было участвовать в придворных интригах и борьбе за власть, не было и тоски по дому, неизбежной вдали от родных мест.

Снова пошел дождь, на этот раз сильный ливень.

Я занесла в дом одежду и другие вещи, которые оставила на улице, но не увидела господина. Встревожившись, я выбежала наружу и обнаружила его без зонта, сидящим у могилы. Его плечи слегка дрожали.

Я взяла зонт и раскрыла его над ним.

Капли стекали по лицу господина, и я не могла понять, то ли это слезы, то ли дождь.

— Господин, в следующий раз не забудьте взять зонт, чтобы не простудиться.

— Угу…

Господин взял себя в руки и вскоре снова стал тем беззаботным и веселым Су Цзы-Чжанем.

Он вместе с моими двоюродными братьями и сестрами ходил гулять, устраивал пикники, собирал фрукты и цветы.

Он водил меня за руку, показывая местные красоты.

Однажды, увидев в горах полевые цветы, он сорвал один и вплел мне в волосы.

— Прекрасный цветок для прекрасной девушки.

Я шутливо ударила его по руке.

— Легкомысленный!

Господин не обиделся, а лишь погладил меня по голове, как ребенка.

— Пойдем домой!

Позже господин ездил по делам в город, а вернувшись, неожиданно спросил:

— А-Фэй, сколько лет мы женаты?

Я не знала, зачем он спрашивает, и не понимала, как он мог забыть об этом.

Я прикинула.

— Кажется, четыре года…

— О…

Я помассировала ему плечи.

— Что случилось?

— А-Фэй, я… я хочу ребенка.

— …Хорошо.

Мои пальцы, разминавшие его плечи, невольно сжались.

Несколько дней спустя я взяла лейку, чтобы полить цветы у входа, и, почувствовав запах еды, доносящийся из кухни, вдруг почувствовала тошноту.

— Ууу…

Господин, услышав это, обрадовался и пригласил лекаря, чтобы тот осмотрел меня.

Сквозь тонкую занавеску я нервно протянула руку. Лекарь нащупал пульс, замер на мгновение, а затем снова стал считать.

Убедившись в чем-то, он встал.

— Поздравляю, госпожа Су!

Я была беременна.

Господин с улыбкой проводил лекаря до дверей, а затем вернулся. Когда он подошел ко мне, я сказала, улыбаясь:

— Господин, вы скоро станете отцом.

— Тогда я должен хорошо заботиться об А-Фэй!

В течение следующих месяцев господин постоянно был на ногах: собирал травы, варил лекарства, готовил еду — все, что раньше делала я, теперь делал он.

Хотя он и уставал, но каждый раз, глядя на мой растущий живот, говорил:

— Я очень счастлив.

Все десять месяцев меня мучила тошнота. Несмотря на то, что я много ела, я похудела.

— Как же он тебя мучает! — возмущался господин. — Посмотрим, как я с ним разберусь, когда он родится!

Какой он все-таки ребенок.

Я не знала, плакать мне или смеяться.

— Зачем тебе ссориться с ребенком?

Приближался день родов, и все в доме занервничали, началась суета.

Мне уже было трудно ходить, поэтому я сидела в кресле и вязала одежду для малыша.

Однажды, когда я вязала, у меня вдруг сильно заболел живот.

Я не помню, как родила ребенка. Помню только тазы с кровью, которые выносили один за другим, пот и слезы, пропитавшие постель и подушку, волосы, прилипшие ко лбу.

— А-а-а! — Я изо всех сил сжимала простыню, чуть не разорвав ее.

Не знаю, сколько времени прошло, но вдруг я услышала взволнованный голос акушерки:

— Поздравляю, госпожа! У вас мальчик!

Господин тревожно ждал за дверью. Слыша мои крики, он несколько раз стучал в дверь и спрашивал, как дела. Молодая служанка, сжимая мою руку, подбадривала меня, а услышав голос господина, крикнула:

— Не торопите! Подождите еще немного!

Придя в себя, я услышала поздравления акушерки и, собравшись с силами, приподнялась, чтобы посмотреть на ребенка.

Служанка уже открыла дверь, и господин нетерпеливо вошел. Он поблагодарил акушерку, проводил ее, а затем сел рядом со мной и, поддерживая меня, спросил:

— Как ты себя чувствуешь?

Я выдавила улыбку.

— Нормально.

Я держала на руках маленького, мягкого младенца.

— Господин, дай ему имя.

Он немного подумал.

— Май. Как насчет имени Май?

— Су Май… Хорошее имя.

Господин взял ребенка на руки.

— А-Фэй, может, поспишь немного? Я покажу Мая отцу.

Я уже почти засыпала.

— Умм…

Вскоре после рождения Су Мая закончился срок траура господина.

Я несколько дней собирала вещи, а затем мы с господином отправились по воде в столицу.

В столице он сдал Императорский экзамен по специальным предметам и был назначен секретарем префектуры Фэнсян.

Это была первая разлука господина с Цзы-Ю и всей семьей.

Они долго разговаривали, давая друг другу наставления.

Я держала ребенка на руках и, утешая А-Ши, сказала:

— Будьте осторожны.

Лодка отчалила. Глаза господина покраснели, он отчаянно махал рукой.

— Цзы-Ю, до свидания! —

Молодая пара на берегу кричала в ответ:

— До скорой встречи! —

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение