Глава 7. Три правила совместной жизни, которые нужно соблюдать (Часть 1)

Ми Циэр только ушла, как приехала старушка.

Лу Фаньсин только поднялась наверх с чемоданом, как услышала шум внизу и поспешно спряталась в комнате с открытой дверью сбоку от лестницы.

В комнате было тускло, цветовая гамма — простой черно-бело-серый. По ноутбуку на прикроватной тумбочке нетрудно было догадаться, что она вошла в комнату Гу Наньчэна. Она не успела выйти и засунула чемодан в его шкаф.

— Где она? Ты уже женат, и не живешь вместе с женой?

Лу Фаньсин все еще толкала чемодан, когда до ее ушей донесся вопросительный голос старушки. Похоже, это была внезапная проверка. Она опустила голову, посмотрела на свою одежду — все тот же дневной наряд, — подумала и тут же открыла чемодан.

Старушка действительно пришла с внезапной проверкой. Ее внук обычно был трудоголиком, рядом с ним не было ни одной женщины, и вдруг появилась женщина, да еще и с зарегистрированным браком — она просто не верила.

Попросив водителя и сиделку сопровождать ее, она направилась прямиком в Сянцзян Гарден.

Войдя в дом, старушку остановил Гу Наньчэн.

Она спросила его, где внучка-невестка, а он ответил, что ее нет.

Старушка презрительно фыркнула на его слова. Холодно усмехнувшись, она поднялась наверх, намереваясь найти какие-нибудь доказательства. Подойдя к двери комнаты Гу Наньчэна, она остановилась.

Она обернулась и посмотрела на Гу Наньчэна: — Что? Уже зарегистрировали брак, и не собираешься позволить той женщине переехать?

Гу Наньчэн прислонился к дверному косяку, его длинные ноги, словно невзначай, преграждали ей путь: — Бабушка, у вас плохое здоровье, лучше вернитесь в больницу. Я отвезу вас.

В его выражении лица сквозила небрежность. Старушка тут же рассмеялась: — Вернуться? Гу Наньчэн, ты так небрежно относишься к бабушке, которая с таким трудом тебя вырастила? Я теперь твой единственный родной человек, я просто хочу увидеть, как ты женишься и заведешь детей, почему это так трудно? Неужели нужно было найти какую-то женщину, чтобы обмануть меня?

Гу Наньчэн: — Я вас не обманывал.

Дверь в его комнату была приоткрыта. Старушка протянула руку, толкнула ее и, обернувшись, уставилась на него: — Не обманывал? Где моя новоиспеченная внучка-невестка? Я спрашиваю тебя, что плохого в Шияо? Если она тебе не нравится, могут же быть и другие, верно? Но рядом с тобой нет ни одной женщины, что с тобой? Неужели ты все еще думаешь о…

Не успела она договорить, как Гу Наньчэн кивнул подбородком, давая ей знак обернуться.

Старушка подсознательно обернулась и забыла, что хотела сказать дальше.

Лу Фаньсин была одета в голубую ночную рубашку на бретельках, ее длинные волосы были слегка растрепаны, глаза сонные, словно ее только что разбудили. Их взгляды встретились, и старушка с ней обе вздрогнули.

— Ба... бабушка...

Глаза Лу Фаньсин тут же широко раскрылись. Она осторожно стояла в стороне, выглядя как настоящая запуганная молодая невестка.

Хотя она не могла поверить, эта женщина действительно находилась в спальне ее внука. Старушка заглянула в комнату из дверного проема. В тусклом свете прикроватной лампы одеяло на большой кровати было откинуто в сторону — было очевидно, что человек только что встал с кровати. Она не могла описать, что чувствовала, и, отступив на несколько шагов, с трудом устояла на ногах.

Гу Наньчэн поспешно поддержал ее: — Бабушка, вы в порядке?

Старушка все еще была немного ошеломлена: — Как она здесь оказалась?

Лу Фаньсин уже спряталась в тени, лишь наполовину высунув лицо и глядя на них: — Бабушка, простите, я не знала, что это вы пришли. Я только проснулась, захотела пить и собиралась выйти за водой, не ожидала, что здесь кто-то есть…

Она была осторожна, как испуганный кролик.

Старушка почувствовала только головную боль. Как она могла попасть в такую неловкую ситуацию? Раньше она сомневалась, а теперь оказалось, что эти двое живут вместе… Чем больше она думала, тем неловчее ей становилось. Она повернулась и пошла вниз.

Гу Наньчэн последовал за ней: — Бабушка, не идите так быстро.

Старушка пошла еще быстрее: — Ах ты, щенок, вот погоди у меня!

Через несколько минут старушка покинула Сянцзян Гарден. Гу Наньчэн вернулся наверх. Лу Фаньсин уже накинула рубашку поверх ночной рубашки, небрежно застегнула несколько пуговиц и, наклонившись, поправляла одеяло на кровати.

Прикроватная лампа светила слишком тускло, он небрежно включил верхний свет.

Лу Фаньсин поспешно обернулась. Она плотнее запахнула рубашку, подошла к нему, заглянула ему за спину и тихо спросила: — Бабушка ушла?

Гу Наньчэн кивнул.

Лу Фаньсин облегченно вздохнула: — Прости, только что все произошло внезапно, я немного сымпровизировала. Конечно, не волнуйся, я не спала на твоей кровати, просто сделала вид, немного поправила одеяло.

Войдя в эту спальню, она поняла, что все вещи Гу Наньчэна расставлены идеально ровно. Он определенно был человеком со своими правилами.

Гу Наньчэн скользнул по ней легким взглядом, очевидно, довольный ее недавним представлением: — Подойди.

Лу Фаньсин поспешно последовала за ним.

Гу Наньчэн подошел к двери соседней комнаты: — Ты пока поживешь здесь. Главное, чтобы ты могла справиться, когда приедет бабушка.

Лу Фаньсин стояла в дверях, одной рукой опираясь на дверь: — Давай обсудим подробнее. Как долго я буду здесь жить? Хотя я переехала, нам все равно нужно договориться.

Гу Наньчэн опустил на нее взгляд, затем отвернулся: — Я жду тебя внизу.

Лу Фаньсин опустила взгляд, почувствовала прохладу на коже и только тогда поняла, почему он отвернулся. Неожиданно, он такой консервативный. Не означает ли это косвенно, что она в безопасности?

Она тут же усмехнулась, вернулась в комнату Гу Наньчэна, взяла свой чемодан, переоделась в домашнюю одежду и только потом спустилась вниз.

Внизу Гу Наньчэн уже набросал проект соглашения о совместном проживании.

Этот человек действительно во всем нуждался в правилах. Лу Фаньсин взяла соглашение, взглянула и начала читать.

— Первое: не разрешается приводить кого-либо домой. Второе: кроме как для общения с бабушкой, в любое другое время не допускаются личные контакты. Третье: дома поддерживать опрятный вид в одежде, соблюдать определенную дистанцию…

Всего три пункта. Она указала на себя и удивленно посмотрела на него: — Это не соглашение, а ограничения для меня, верно?

Взгляд Гу Наньчэна скользнул по телефону, лежавшему рядом с ее рукой: — Пожалуйста, соблюдайте договоренность.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Три правила совместной жизни, которые нужно соблюдать (Часть 1)

Настройки


Сообщение