Глава 11. Погребённые в жёлтых песках, имена разные

В одно мгновение все знатные господа в зале нахмурились и начали перешёптываться, потому что, по их мнению, с их уровнем знаний обычные люди уже давно бы закричали от восторга, но нынешняя ситуация явно выходила за рамки их понимания.

Эта госпожа Жу Шуан действительно обладает некоторыми способностями. Неудивительно, что в эту эпоху, когда назревает буря, её имя известно по всей Поднебесной.

— Есть ли ещё кто-нибудь в зале, кто может ответить?

Говорят, в Цзяннани много талантливых людей, а песни, танцы и стихи их неровные. По-моему, это не более чем так!

Видно было, как ребёнок презрительно смотрел на талантливых людей в зале и снова сказал с недобрым тоном.

— Старший брат Ли, почему бы тебе не попробовать? В конце концов, ты управляешь чиновниками Поднебесной, этот небольшой уровень не должен быть для тебя слишком сложным.

Цинь Ган посмотрел на Ли Цюаньвэня и тихо сказал.

— Какое у меня образование? Младший брат Цинь, не смейся надо мной. По-моему, лучше тебе пойти и принять вызов, чтобы сбить с неё спесь за нас, мужчин. Иначе эта девчонка будет считать, что все мужчины в Поднебесной — ничтожества. Я слышал о твоей прекрасной истории с невесткой, говорят, ты покорил её, сочиняя стихи и куплеты. Мы, грубые старики, очень завидуем.

Ли Цюаньвэнь оттолкнул вызов на Цинь Гана.

— Это... Не боюсь, что старший брат посмеётся, столько лет прошло, я уже почти забыл всё, что у меня было в голове.

Цинь Ган смущённо рассмеялся.

— Ничего, ничего, просто ответь как-нибудь. Если не получится, мы просто не увидим эту Жу Шуан, ничего страшного.

Ли Цюаньвэнь сказал, вспомнив слова Цинь Гана.

Но, видя его состояние в этот момент, Цинь Ган понял, что ему, возможно, действительно придётся подобрать ответ к куплету. Подумав об этом, Цинь Ган тихо прочистил горло и сказал:

— Госпожа Жу Шуан, я, Цинь, не талантлив, мой нижний куплет таков: Дзен поёт цикада, в дзен цикада звенит, цикада постигает дзен.

Как только Цинь Ган закончил, он услышал, как в зале раздался громовой смех.

— Этот здоровяк, как он посмел использовать куплет госпожи Жу Шуан для себя?

— Именно, именно, быстрее спускайся.

Не позорься.

— Если нет способностей, быстрее убирайся.

Такие комментарии, словно прорвавшаяся плотина, обрушились на Цинь Гана и его спутника.

— Младший брат Цинь, ты...

Ли Цюаньвэнь, услышав слова Цинь Гана, тоже поспешно нахмурился.

Видно было, как Цинь Ган слегка улыбнулся Ли Цюаньвэню и ничего не сказал.

И в этот момент голос из-за занавески уже не был голосом ребёнка, а голосом самой хозяйки, главной артистки этого Золотого Павильона, Жу Шуан.

— Этот господин, почему вы повторили мой куплет?

Тихо сказала Жу Шуан.

— Госпожа, не думайте, что я, Цинь, плагиатор. Верхний куплет госпожи: Дзен поёт цикада, в дзен цикада звенит, цикада постигает дзен. А нижний куплет мой: Дзен поёт цикада, в дзен цикада звенит, цикада постигает дзен.

Цинь Ган спокойно объяснил.

— О?

Господин, прошу вас, Жу Шуан желает услышать подробности.

Сказав это, Жу Шуан увидела, как служанка быстро подошла к Цинь Гану, затем, преклонив колени, протянула ему деревянный поднос. На подносе лежали именно Четыре сокровища кабинета.

Видно было, как Цинь Ган задумчиво посмотрел на Жу Шуан, всё ещё сидевшую за занавеской, затем быстро написал что-то кистью и велел служанке передать это Жу Шуан.

Это время было очень тихим, казалось, можно было услышать биение каждого сердца. А те несколько учеников Секты Духовного Меча в зале, глядя на Цинь Гана, перешёптывались.

Прошло немного времени, и когда люди в зале уже начали перешёптываться, указывая на Цинь Гана, одно слово Жу Шуан, словно гром среди ясного неба, сильно удивило всех талантливых людей.

— Господин действительно талантлив, он может быть и учёным, и воином. Нашему Лунхуаню посчастливилось иметь такого полководца, как вы, господин. Но ваш литературный талант ещё больше взволновал моё сердце. Если господин Юэ не сочтёт это обременительным, почему бы вам не сочинить ещё одно стихотворение здесь, в Золотом Павильоне? Считайте, что маленькая я прошу вас от имени всех талантливых людей Поднебесной.

Сказав это, Жу Шуан спокойно ждала.

Убивать как клинком, ранить словами в сердце, ужасно.

— Госпожа, не переоценивайте меня. Я всего лишь грубый воин, обычно действую неуклюже. Но сегодня мне посчастливилось получить ваше признание, поэтому я больше не буду отказываться и просто сочиню что-нибудь. И чтобы талантливые люди в зале не смотрели на меня свысока. Однако время здесь действительно ограничено, поэтому этот мой стих-экспромт — просто для развлечения, все могут просто послушать и посмеяться.

Сказав это, Цинь Ган огляделся, а окружающие господа и молодые люди очень сознательно освободили для Цинь Гана небольшое пространство в зале.

Видно было, как Цинь Ган вдруг опустил голову и немного задумался, затем поднял ногу и сделал шаг:

Цзиньчжоуский цветочный дождь опьяняет в тумане,

Заходящее солнце колышет ивы, гуси летят по ветру.

Талантливые люди и красавицы так одиноки,

Ночи напролёт поют и танцуют, вздыхая о пустой роскоши.

Опьянённые бумагой, в Золотом Павильоне души нет,

Не ведая, что на северо-западе дым волков поднимается.

Доспехи генерала разбиты, но человек ещё жив,

Разбивая лагерь, поднимают знамя полководца.

Только у мужчин много крови и духа,

Погребённые в жёлтых песках, имена разные.

Когда Цинь Ган закончил, воцарилась тишина. Его стих оскорбил учёных Поднебесной, его стих восхитил воинов Поднебесной. Только родившись на поле боя, можно ощутить эту кровь и негодование, и только живя на границе, можно ясно увидеть, что за этой роскошью скрывается поддержка бесчисленных предков, их крови и костей, поддержка этих безымянных полководцев и солдат. И такая поддержка сейчас так бессильна, так легко сломать.

— В этом мире осталось не так много настоящих мужчин. Жу Сянь, подними занавеску, я хочу лично встретить этого Столпа Лунхуаня в зале.

Сказав это, видно было, как из-за марлевой занавески третьей отдельной комнаты на втором этаже появился нефритовый крючок, который медленно поднял фиолетовую марлевую занавеску.

Все в зале замолчали, спокойно глядя, кто же эта таинственная женщина, держащая нефритовый крючок.

Вскоре занавеска была полностью поднята. Появилась юная, нежная девочка, выглядевшая не старше семи-восьми лет. Как только девочка появилась перед всеми, раздался вздох удивления.

Видно было, как волосы девочки уложены в причёску принцессы, несколько мелких деревянных заколок в виде цветков персика закреплены на правой стороне причёски. Брови девочки были как полумесяцы, глаза — как звёзды в миндалевидной огранке, а на овальном личике играла очаровательная улыбка. Пухлые губки были невероятно милы, словно сама девочка могла очистить весь этот шумный и суетливый зал.

Девочка была одета в бледно-розовое длинное платье, на поясе висел кожаный чехол, видимо, для нефритового крючка. В этот момент все восхищались: девочка ещё не достигла Детского возраста, а уже так прекрасна. Если она достигнет Возраста совершеннолетия, то обязательно сможет свергнуть города и государства.

Девочка держала нефритовый крючок, закрепляя поднятую занавеску на крючке на дверной раме, затем снова прикрепила крючок к поясу и, повернувшись, осторожно помогла подняться женщине, сидевшей в отдельной комнате.

Когда эта женщина вышла из отдельной комнаты, все снова вскрикнули от удивления, один за другим вдыхая холодный воздух.

Видно было, как эта женщина была полностью одета в бледно-фиолетовую прозрачную длинную вуаль, под которой было очень смелое белое с бледно-жёлтым одеяние. Такая смелая одежда могла свести с ума всех мужчин в зале. Если появившаяся ранее девочка была чистой водой, омывающей суету и шум толпы, то появление этой женщины могло взорвать весь шумный мир.

Кожа этой женщины была белой, как зимний снег, её глаза — как весенние воды, манеры — изящные и спокойные. А неуложенные волосы свидетельствовали о том, что эта женщина ещё не вышла замуж.

В её взгляде, в каждом движении, была неповторимая, чарующая аура, которая завораживала.

Её слегка приподнятые уголки губ, казалось, могли непроизвольно увести души всех в мире.

Под бровями, похожими на ивовые листья, были глаза, способные видеть насквозь все желания мира, словно в мире этой женщины единственным источником всего было желание.

Это было чрезвычайно глубокое очарование, манящее, от которого невозможно оторваться.

Однако эта женщина просто стояла, и уже излучала то манящее, не дающее проснуться очарование. А если она небрежно обмахивалась маленьким веером, и лёгкий ветерок колыхал пряди волос у лица, это заставляло людей сходить с ума ещё больше.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Погребённые в жёлтых песках, имена разные

Настройки


Сообщение