Линь Дайюй (Часть 6)

Император вызвал человека для допроса, но подчинённый рассказал ему неприятную историю о семье Цзя.

О делах семьи Цзя в столице не знал только ленивый.

Старая госпожа семьи Цзя, Цзя, урождённая Ши, после смерти старого гуна выгнала старшего сына, унаследовавшего титул, жить рядом с конюшней. Это так разозлило старшего сына, что он пробил себе отдельную чёрную лакированную дверь, и только что не повесил табличку «Резиденция генерала первого ранга» в знак протеста.

Цзя, урождённая Ши, потратила двадцать или тридцать лет на то, чтобы распространить по всей столице слух о «достоинстве, праведности и прилежании с юных лет» своего младшего сына. Однако в итоге он получил лишь должность подчинённого пятого ранга благодаря протекции. Всю его семью она поселила в главных покоях, отдав им бразды правления.

Сейчас говорят, что домом управляет невестка старшей ветви, младшая госпожа Ван, но учётные книги общей казны и ключи от кладовых всегда были в руках жены второй ветви, старшей госпожи Ван.

Более того, о супругах Цзя Лянь, живущих в небольшом дворике за главным залом, всегда говорили так: «Сейчас помогает второму дяде управлять хозяйственными делами».

Хе-хе, так Поместье Жун, оказывается, принадлежит второму дяде.

Жена второй ветви, старшая госпожа Ван, с виду была доброй и милосердной, словно бодхисаттва.

Её служанка из приданого вышла замуж за управляющего семьи Цзя по имени Чжоу Жуй.

А у жены Чжоу Жуя был зять по имени Лэн Цзысин, торговец антиквариатом. За эти годы он неизвестно откуда достал бесчисленное множество хороших вещей, и его дела дошли до самого Цзяннани.

Говорили, что вещи госпожи Линь, оставленные в доме Цзя, исчезли. Но кто во всей семье Цзя не знал, что эта вторая госпожа больше всего не любила госпожу Линь, похожую на «соблазнительницу»?

Госпожа Линь была всего лишь маленькой девочкой. Семья Цзя трижды или четырежды посылала людей и письма, чтобы насильно привезти её. Она прожила в доме бабушки по матери три-четыре года, но её воспитали так, что даже слуги ни во что её не ставили.

Даже когда семья Сюэ, императорских торговцев, посылала кому-то в подарок искусственные цветы из газа под названием «дворцовые цветы», это делалось мимоходом. Сначала выбирали себе лучшие цветы другие госпожи и невестки, и лишь остатки доставались госпоже Линь.

С тех пор как сестра второй госпожи — та, что вышла замуж в семью императорских торговцев Сюэ — приехала в поместье Цзя со своей семьёй. Официально — под предлогом отправки дочери на предварительный отбор невест для дворца, а на самом деле — спасаясь от беды: муж умер, родственники оспаривали наследство, а сын, споря из-за покупки служанки, до смерти избил сына местного помещика.

Слуги семьи Цзя, неизвестно кто им дал смелости, постоянно сравнивали единственную дочь сановника второго ранга, потомка четырёх поколений хоу, единственную оставшуюся кровь единственной законной дочери Гуна Поместья Жун, единственную внучку Гуна Поместья Жун от законной дочери — с дочерью торговца, чей отец умер, семья разорилась, и вся семья жила нахлебниками в доме Цзя.

И сравнение это всегда выходило не в пользу Линь Дайюй: её называли язвительной, мелочной плаксой, слабой, как былинка на ветру.

Дочь знатного чиновника стала ступенькой для возвышения дочери торговца.

Право, неизвестно, чем семья Линь так провинилась перед семьёй Цзя, что те так порочат репутацию их девушки.

Больше всего эта вторая госпожа ненавидела то, что её драгоценный сынок, избалованный собственной бабушкой, любил унижаться и заискивать перед госпожой Линь.

Едва госпожа Линь уехала на юг, как она тут же приказала собрать все её вещи. Что-то сожгли, что-то выбросили — естественно, всё исчезло.

Для старшей ветви семьи Цзя потеря вещей — не редкость. У них даже законный старший сын и первая старшая госпожа умерли при невыясненных обстоятельствах. Потеря каких-то вещей, больших или малых, — это сущие пустяки.

Что касается пропажи вещей Цзя, урождённой Ши, то, вероятно, госпожа Ван знала, что всё это Цзя Ши оставляла для своего драгоценного сынка, и решила прибрать их к рукам заранее.

Почему украли только подарки от семьи Линь? Потому что семья Линь присылала только тщательно отобранные вещи высшего качества.

Вторая ветвь тоже заявила о пропаже вещей — вор кричит «держи вора», это обязательно.

Недавно зять служанки второй госпожи Ван, жены Чжоу Жуя, тот самый Лэн Цзысин, снова съездил в Цзяннань и продал там крупную партию вещей. Были ли это пропавшие вещи, неизвестно.

Конечно, подробности ещё предстоит выяснить, нужно дождаться донесения из Цзяннани.

Отпустив подчинённого, которому не хватало только судейского молотка в руке, император подумал, но не сказал вслух: «Ты случайно не из рассказчиков родом?»

Раньше он как-то не замечал.

А сейчас, говоря о семьях Цзя и Линь, он просто не мог остановиться.

Император в это время был занят своими планами и чертежами, поэтому не обращал внимания на эти мелочи.

Он и не заметил, что теперь по всей столице ходили слухи, начавшиеся с пропажи вещей в доме Цзя: история о том, как семья Цзя поочерёдно травила всех четверых членов семьи своих родственников по браку, семьи Линь. Это была страшная и запутанная история о миллионном состоянии, красавицах, деньгах и ядах.

Рассказывали её так живо и красочно, с именами и свидетельствами, с неожиданными поворотами сюжета, захватывающе и волнующе.

По сравнению с будущими «главными премьерами года» или «блокбастерами века» эта история ничуть не уступала.

Вместе с торговцами, закупавшими товары к Новому году, и потоками людей история распространилась во все стороны, по всей стране.

Вместе с торговыми судами она достигла Японии и Запада. Позже некий западный автор немного переработал её и издал книгу под названием «Любовь и яд», которая пользовалась популярностью сто лет.

А сейчас тот самый господин шпион, только что вышедший от императора, спешил разузнать продолжение истории.

Только что перед императором он, охваченный внезапным порывом, невольно подлил масла в огонь — он действительно сделал это не нарочно.

В горном поместье семьи Линь прошло уже сто дней со дня смерти Линь Жухая. Линь Дайюй, всё ещё носившая траур, была в оранжерее, подготавливая луковицы нарциссов, чтобы вырастить несколько горшков к Новому году для украшения.

Император прислал человека с каллиграфически написанным иероглифом «счастье» на простой золотистой бумаге, а также несколько безделушек от императрицы, которые нравились девочкам.

Хотя ей и был пожалован даосский титул, она всё ещё оставалась маленькой девочкой, к тому же совсем одинокой. На Новый год нужно было проявить хоть какой-то знак внимания.

Линь Дайюй переоделась и вышла поблагодарить за подарки.

Она также преподнесла императору и императрице переписанный ею свиток сутр и две баночки самодельного бальзама для губ с ароматом цветов сливы.

В знак уважения.

Линь Цзя проводил маленького евнуха и его спутников, вручив каждому «чаевые» — небольшой парчовый мешочек с несколькими цветными южными жемчужинами, скорее диковинными, чем ценными.

Вернувшись, маленький евнух доложил: «Госпожа Линь выглядит очень больной и слабой, её вывели под руки две пожилые служанки.

Я разузнал, она всё ещё принимает лекарство для выведения яда.

Говорят, уже есть улучшения».

Император выслушал, посмотрел на слабые, неровные иероглифы в свитке сутр и промолчал.

Последующие дни текли, как вода.

Старшая дочь семьи Цзя, Юаньчунь, незадолго до того, как ей должно было исполниться двадцать пять лет и она должна была покинуть дворец, неожиданно получила ранг наложницы «пинь».

Нынешний император издал указ, разрешающий наложницам из задних покоев посещать свои семьи.

Семья Цзя начала строительство виллы для визита Юаньчунь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение