Император (Часть 1)

Император

Я переодела Его Высочество, сама не успев толком одеться. Всех потащили к покоям, где они ждали, а ждали чего — молитвы.

Не знаю, радовался ли Будда, глядя на нас, но у всех, кто стоял перед покоями, были скорбные лица.

За исключением наследного принца. Сколько Принцесса Чанлэ рожала внутри, столько мы и стояли на коленях под дождем. Остальным было все равно, но Его Высочеству — нет. Он боялся грома, и каждый раскат пугал его.

Не знаю, сколько мы простояли на коленях, колени давно онемели и замерзли. Вдруг крик повитухи разбудил всех присутствующих.

— Беда! У принцессы сильное кровотечение!

Все мы вздрогнули от испуга, с замиранием сердца ожидая под дождем.

Примерно через полчетверти часа снова услышали, как повитуха сказала: — Принцесса скончалась, а императорский внук умер сразу после рождения.

Императрица тут же упала в обморок. Оставшиеся люди заметались, как муравьи на раскаленной сковороде. Естественно, никто не обратил внимания на нас, стоящих на коленях внизу.

Император отослал нас обратно в Резиденцию князя Цзинь. Другие принцы и их супруги тоже вернулись каждый к себе.

Глубокой ночью, под сильным дождем, промокшие до нитки, мы вернулись в Резиденцию князя Цзинь. Только Бай Чжи гугу еще не спала. Мы с ней ничего не успели сказать, сразу же повели Его Высочество переодеваться. Как ни спешили, той ночью у Его Высочества все равно поднялась высокая температура.

Я не спала всю ночь, сменяясь с Утун гугу. К счастью, на следующее утро температура у Его Высочества наконец спала.

Император, чтоб его тысяча ножей! Я все же пожаловалась про себя. Я никак не могла понять, зачем во время родов принцессы созывать других принцев и их супруг молиться за нее. Ведь одна из супруг принцев тоже была на сносях, но ей пришлось стоять на коленях под дождем вместе с нами.

Внезапная ночь ливня, скончались принцесса и императорский внук. Позже я слышала, что и у той супруги принца ребенок тоже умер.

Я полностью разочаровалась в императоре. Даже то немногое уважение, что еще оставалось, полностью исчезло.

Карма неизбежна.

После того случая болезнь Его Высочества, кажется, постепенно прошла. Ему больше не нужно было, чтобы его кормили, как раньше. Его манеры стали сдержанными, дела он вел упорядоченно. Однажды он даже спас меня, когда на меня чуть не упал книжный шкаф.

Теперь мы были как обычная супружеская пара. Он относился ко мне очень хорошо, готов был научить всему, чего я не знала. Когда он читал, я тоже читала рядом. Иногда я тайком смотрела на него, но он всегда это замечал. Я легко краснела и смущалась, а он нежно улыбался мне, любя смотреть, как я попадаю в неловкое положение.

Однажды он разговаривал с Бай Чжи гугу в кабинете. Я взяла прошлогоднего бумажного змея и спросила, не хочет ли он поиграть с ним, запуская змея. Он на мгновение замер, а потом, улыбнувшись, ответил: — Хорошо.

Я все еще относилась к нему как раньше, он слушал все, что я говорила. Я хотела, как прежде, взять его руку сзади и помочь ему управлять леской, но он ничуть не хотел наклоняться. Я стояла за ним на цыпочках, едва доставая до лески через его плечо, но мой взгляд упирался только в его плечо.

Я ничего не видела.

— Князь, наклонитесь немного.

Он не только не наклонился, но и повернулся ко мне лицом. — Почему ты больше не называешь меня Ваше Высочество?

Я потеряла дар речи. Разве не тогда, когда он был слабоумным, можно было называть его как угодно? Теперь, когда он пришел в себя, мне следовало быть более осмотрительной.

Но вдруг у меня в голове что-то щелкнуло, и я ответила: — А ты разве больше не называешь меня сестрой?

Снова раздался его голос, звучащий сверху вниз. С лицом, полным недоумения, он спросил: — Тебе нравится быть сестрой?

Я не... Я нет... Не говори ерунды...

Кто бы мог подумать, что он тут же скажет: — Сестра Цзинь'эр.

У меня было испуганное лицо, я не могла понять, что он задумал.

— На самом деле, я старше тебя на несколько лет. Ты должна называть меня братом.

Мне снова стало неловко, и я в спешке сказала: — Я немного устала, пойду отдохну.

Я поспешно убежала, но все это видели две служанки, подаренные мне императрицей, которые стояли позади.

На следующий день новость о том, что князь Цзинь пришел в себя, разнеслась повсюду. Люди, пришедшие навестить его в Резиденцию князя Цзинь, чуть ли не стерли порог. Я на мгновение растерялась. В конце концов, Бай Чжи гугу напомнила, что лучше устроить сегодня банкет в резиденции, чтобы объявить об этом всему миру.

Изначально я хотела отказаться. Принцесса Чанлэ умерла всего три месяца назад, и Цунци еще был в трауре. Кто знает, какую истерику устроит император, узнав об этом? Позже пришел главный евнух, и я окончательно перестала беспокоиться, накрыв несколько столов с едой и вином.

Под предлогом того, что князь только оправился от тяжелой болезни и ему нежелательно принимать гостей, я оставила большинство людей в переднем зале, не пуская их в задний двор. Это было и желание Цунци. Когда Резиденция князя Цзинь переживала трудные времена, здесь не было ни души. Теперь, когда Цунци выздоровел и показался на людях, пришли лишь случайные знакомые.

Благодаря прежнему обучению Бай Чжи гугу, я, как хозяйка, справлялась с приемом в переднем зале легко и непринужденно. Все было устроено должным образом, а двери в задний двор были плотно окружены. Нетерпеливые, увидев меня, разворачивались и уходили. Терпеливые, даже не увидев Цунци, спрашивали у меня о его здоровье и оставались пообедать.

Пришел наследный принц. Он был одет в очень простую одежду, притворившись ученым, и вдруг появился передо мной, сказав: — Супруга брата императора.

Я немного удивилась, на мгновение не зная, как ответить.

Я могла справиться с другими, но не с наследным принцем. Он и Цунци были братьями из императорской семьи, одной крови, как родные.

К тому же император приказал ему оставаться в Восточном дворце. Как он мог оказаться здесь?

— Супруга брата императора, где старший брат? Я тайком выбрался, могу увидеться с ним только один раз.

Сказав это, он хотел пройти внутрь. Я поспешно остановила его. — Ваше Высочество наследный принц, князь только оправился от тяжелой болезни, ему действительно нежелательно видеться с людьми.

— Ты скажи ему, что я пришел, он не откажется увидеться.

Мне пришлось послать человека в задний двор, чтобы сообщить. Бай Чжи гугу вышла и стала уговаривать, но в конце концов не смогла устоять и пошла в задний двор.

На самом деле, я не хотела пускать наследного принца. Не потому, что боялась его, а потому, что опасалась императора.

Раньше в Столице ходили слухи, что в юности Цунци был удивительно талантлив, что Первый принц обладал способностями управлять страной и помогать миру, был истинным орудием государства. Некоторые даже говорили, что его таланты превосходят таланты наследного принца. Но чем больше так говорили, тем больше я беспокоилась. С выздоровлением Цунци Резиденция князя Цзинь стала бельмом в глазу императора, занозой. Кто знает, не решит ли этот безумец уничтожить нашу Резиденцию князя Цзинь?

Гостей в переднем зале резиденции принимала я. Гости могли шумно пировать, чокаясь кубками. Я, как хозяйка, не выносила алкоголя, поэтому могла только перемещаться между ними, заменяя вино чаем. Шумные голоса раздражали меня.

Посреди толпы кто-то вдруг крикнул: — Пожар! Пожар!

Я в панике высунула голову. Это были те две служанки, бегущие из заднего двора. Я мгновенно растерялась, сердце сжалось. Бросив все, я, не обращая внимания ни на что, побежала в задний двор.

— Князь! Князь! — Цунци!

Не знаю, как начался огонь. Когда я прибежала, он уже охватил балки крыши, языки пламени лизали и обволакивали комнаты. Кто-то пытался меня остановить, но я вырвалась. В этот момент в голове была пустота, в глазах — только лицо Цунци. Не обращая внимания ни на что другое, я голыми руками начала бить в дверь.

Раз, два. Дверь не поддавалась ни на йоту.

Попыталась открыть окно, но и оконная решетка не открывалась.

Я остолбенела. Отчаяние мгновенно охватило мое лицо.

Дверь была заперта изнутри! Кто-то запер дверь изнутри!

— Люди! Выбейте дверь!

— Нельзя, супруга князя! Огонь такой сильный, если выбить дверь, вся балка рухнет, и дом обвалится, — сказали те две служанки.

Я уже не слышала, что говорили вокруг. Слуги не слушались, Бай Чжи гугу тоже нигде не было видно. Мне пришлось самой искать что-нибудь.

На кухне был топор для колки дров. Я стремительно побежала туда, но не успела вернуться, как двое человек набросили на меня черную ткань и повалили на землю. Я не могла сопротивляться. Забыв обо всех приличиях, я схватила шпильку из волос и попыталась ударить ею в руку одного из них. Не успела я ударить, как сзади раздался голос, который заставил меня тут же замереть.

— Цзинь'эр, это я.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение