На второй день я отнесла Бай Чжи гугу списанные за ночь «Правила для женщин» и «Наставления для женщин», а заодно передала Его Высочеству все травяные бабочки, что сплела за эти дни. Вернувшись в свою комнату, я позавтракала. Дни в княжеской резиденции проходили слишком неторопливо и счастливо. Время от времени я готовила для Его Высочества небольшие угощения, и ему все очень нравилось.
Я немного растерялась. Такие дни напоминали мне время, проведенное в старом доме в Цзяннани, когда были только я и мать.
Жизнь была слишком спокойной, я даже на время перестала различать время, забыв, что нахожусь в этой Столице, где люди пожирают друг друга, не выплевывая костей.
У Его Высочества не было привязанностей во дворце, император не желал нас видеть, и нам с Его Высочеством не нужно было часто посещать дворец. Дни летели быстро. Большинством дел в резиденции занималась Бай Чжи гугу, у меня же было мало дел. Каждый день я заботилась о Его Высочестве, играла с ним, иногда готовила выпечку на кухне. Бай Чжи гугу больше не остерегалась меня, как раньше, и даже поручала мне заботиться о Его Высочестве. Я была очень рада и сделала для него много маленьких игрушек.
Как только закончился первый месяц года, северный ветер закружил по земле, снежинки летели, тихо падая с неба. Этот год был особенно холодным. Только что добавили угля в жаровню, и я играла с Его Высочеством в комнате в Девять связанных колец. Раньше Его Высочество всегда расстраивался, не в силах распутать их, но поиграв несколько раз, он сам справился за четверть часа.
— Сестра, смотри.
Он протянул мне Девять связанных колец.
Я улыбнулась, взяла их и покормила его пирожным Фужун.
— Ваше Высочество такой молодец!
— Сестра Цзинь'эр тоже молодец!
— Но я не умею распутывать Девять связанных колец, я не такая молодец, как Ваше Высочество.
Цунци указал на пирожное на столе.
— Пирожное с османтусом, вкусно!
— Это пирожное Фужун, Ваше Высочество.
— Пирожное с османтусом!
Я только хотела поправить его, как вдруг вспомнила, что Бай Чжи гугу когда-то говорила, что покойная императрица Сюэ больше всего любила пирожное с османтусом. Я посмотрела на Его Высочество и повторила:
— Пирожное с османтусом.
Он, конечно же, счастливо улыбнулся.
В этот момент дверь позади нас внезапно распахнулась, и холодный ветер мгновенно развеял все тепло в комнате. Вошла Бай Чжи гугу, а за ней — мужчина в черном плаще.
В воздухе витал запах снежной пыли, смешанный с запахом железа, что было совсем неприятно. Я не знала пришедшего и сразу настороженно встала, прикрывая Его Высочество собой.
— Гугу, это кто?
Человек поклонился мне.
— Генерал Северо-запада — Сюэ Хуайгуан приветствует супругу князя.
Я немного слышала об этом человеке. Он был уже в среднем возрасте, но все еще оставался один в армии Северо-запада. Он был дальним родственником семьи Сюэ, неизвестно, насколько дальним, и защищал Северо-запад неизвестно сколько лет. Когда семья Сюэ подняла мятеж в Столице, он даже пожертвовал своими близкими ради справедливости... Мои мысли зашли в тупик. Если он тоже из семьи Сюэ, то почему помогал императору?
Он увидел, что я долго не реагирую, и первой заговорила Бай Чжи гугу.
— Этот генерал Сюэ — двоюродный дядя Вашего Высочества по материнской линии. На этот раз он вернулся в Столицу всего на десять дней и скоро отправится обратно на Северо-запад. Он специально приехал повидать Ваше Высочество.
Я внезапно очнулась.
— Генерал, вы много потрудились. У меня есть дела, я вернусь в свою комнату. Гугу, пожалуйста, позаботьтесь о Вашем Высочестве.
Изначально я хотела, как хозяйка, проявить вежливость и пригласить его остаться на ужин или что-то подобное, но потом передумала. Учитывая статус генерала Сюэ, каждая лишняя минута, проведенная где-либо, наверняка доходила бы до ушей в Запретном городе. Зачем мне самой навлекать на себя беду?
Вернувшись, я одна читала книги, вышивала, тихо сидела до ужина. Когда меня позвали есть, я вышла. Генерал Сюэ, конечно, уже уехал. Его Высочество был очень рад его видеть, съел на одну миску риса больше, чем обычно.
— Супруга князя, этот генерал Сюэ был тем, кто сопровождал гроб, когда покойная наложница Шу скончалась.
Я немного удивилась, почему Утун гугу вдруг заговорила со мной об этом.
Утун гугу, словно ожидая моей реакции, сказала:
— Наложница Шу была добра к моей госпоже [императрице Сюэ]. После смерти госпожи за Вашим Высочеством тоже ухаживала наложница Шу. Супруга князя, впредь, когда увидите его, можете не избегать.
Шуфэй... Я знала не только это имя. После смерти императрицы Сюэ самой близкой к ней была наложница Шу. Род наложницы Шу тоже был с Северо-запада. Войдя во дворец, она так и не родила детей, и относилась к Цунци как к родному сыну.
Императрица Цзинь была безнравственна и неспособна. Хотя у нее и была должность императрицы, делами за кулисами всегда управляли наложница Шу и многие другие наложницы. Те благородные дамы, что когда-то блистали в Столице, в итоге встретили печальный конец. Как жаль!
— Только что из дворца пришел человек с устным указом. Принцесса Чанлэ беременна и вернется в Столицу в следующем месяце, чтобы родить. Император приказал всем детям императорской семьи вернуться во дворец.
Я снова удивилась. Спрятавшись в комнате, я даже не знала, когда был передан устный указ императора.
Все говорили, что императрица пользуется неизменной благосклонностью, и даже дети, рожденные ею, не исключение. Принцесса Чанлэ, вышедшая замуж и имеющая возможность ежегодно возвращаться в Столицу, была первой и единственной. Император не заботился ни о ком из своих детей, кроме принца и принцессы, рожденных императрицей.
— Поняла, гугу, — мой взгляд то и дело обращался к Его Высочеству. Он же очень любил креветки с молодыми побегами бамбука за ужином.
— Сестра, ешь!
Он взял кусочек и положил мне в миску.
Хотя наши судьбы были схожи, я всегда невольно хотела быть к нему добрее, еще добрее, словно так могла хоть немного восполнить его боль. В этот момент я осознала, что пренебрежение Чэн Шэна ко мне было своего рода завершением.
В ту ночь я самовольно пошла навестить его. Он в комнате вдруг услышал шаги и от испуга чуть не опрокинул подсвечник.
Ничего не поделаешь, я осталась с Его Высочеством надолго, пока он не уснул, и только тогда ушла.
На следующий день мы отправились во дворец. Только я успела поздороваться с несколькими другими супругами князей, как главный евнух поспешно отвел нас в покои императрицы. Это было скорее не застолье, а представление, где мы сидели внизу и смотрели, как наверху счастливая семья из четырех человек проявляет нежность друг к другу.
Это был первый раз, когда я видела принцессу Чанлэ. Как описать эту императорскую сестру? Она была яркой, как солнце, но мне казалось, что сияние вокруг нее ослепляло всех внизу, не давая поднять головы. Это была третья беременность принцессы Чанлэ. Принцессе было около тридцати, но она вела себя как ребенок.
После ужина императрица специально попросила меня остаться и спросила, не устаю ли я, заботясь о Его Высочестве. Она даже подарила мне двух проворных служанок.
Императрица Цзинь, когда улыбалась, была действительно яркой и трогательной. Она была очень хорошей и внимательной, но я просто не могла ее полюбить.
Дворцовые истории я слышала много раз. Если фаворитизм к наложнице в ущерб жене — это ошибка, то разве фаворитизм к жене в ущерб наложницам тоже не ошибка? Сколько женщин пожертвовали собой ради ее положения?
Из-за мгновенного колебания император разгневался, сказав, что я пренебрегла императорской властью, была невежественна и проявила неуважение к императрице. Я поспешно поклонилась и признала свою вину, но все равно была наказана двадцатью ударами по лицу.
Все лицо горело, болело так, что я не смела повернуться. Его Высочество долго молчал, глядя на меня. Вдруг подошел, потрогал мое лицо и спросил, больно ли мне?
Я скорчилась и сказала ему:
— Не больно.
Снова наступила тишина. В этот момент я вдруг почувствовала, что Его Высочество отличается от обычного. Он не плакал, не капризничал, не говорил, не смеялся, только его глаза немного потускнели. Он натянул на меня одеяло и сказал:
— Спи.
Был указ императора: мы все не должны были покидать дворец до родов принцессы. Конечно, мы оставались не для удовольствия. Мы, несколько супруг князей, день и ночь, с утра до вечера, молились и читали сутры за благополучие принцессы. Только вечером, во время отдыха, я могла видеться с Его Высочеством.
Я провела во дворце почти месяц. Мое лицо давно зажило. Ночью вдруг начался сильный ливень, снаружи гремел гром и сверкала молния. Его Высочество боялся грома, обнимал меня и плакал, все время бормоча:
— Мать-наложница, мать-наложница...
Он не был совсем несмышленым, просто очень скучал. В холодном дворце он глубоко запрятал эту тоску, и только ливень, смывающий пыль, позволил этой тоске вновь увидеть свет дня.
В ту ночь Его Высочество стал очень странным, то тихим, то плачущим и капризничающим. Я оставалась с ним, пока он не устал плакать, и опустилась на колени на холодные каменные плиты у окна. Молния вспыхивала на его лице, я видела четкие следы слез, но могла только обнимать его и понемногу успокаивать.
Много позже я услышала, как он сказал:
— Цзинь'эр, моего солнца больше нет, и небо рухнуло.
Я почувствовала, что в этих словах есть скрытый смысл, но он был неясен. Перебрав все знания в голове, я ответила:
— Ваше Высочество, когда солнце садится, остается луна. Если небо рухнет, ваша покорная наложница поднимет его для вас.
Он, кажется, снова впал в забытье, и я не знаю, услышал ли он эти слова. В конце концов, он уснул в моих объятиях. Мужчина, который был выше меня на голову. Мне потребовалось немало усилий, чтобы одной перетащить его на кровать.
В полночь дождь шел вовсю, как вдруг из переднего зала пришло известие, разбудившее нас всех — принцесса Чанлэ рожает.
(Нет комментариев)
|
|
|
|