Если бы мы встретились вновь

Если бы мы встретились вновь.

Я возвращалась в Фэнхуа, двигаясь с севера на юг. По пути мне встречались большие и малые деревни и города. Люди, пережившие войну, жили, не покладая рук.

Я помогала им, как могла: чинила водоподъемные колеса, учила крестьян искусству изготовления плугов, улучшала лодки для перевозчиков.

Во время войны мои знания служили для создания смертоносного оружия. А теперь я хотела использовать их для мирной жизни, чтобы люди жили в достатке и спокойствии.

По дороге на юг до меня дошли вести о пышной свадьбе. Говорили, что столица праздновала три дня и три ночи, небо озаряли фейерверки.

Не прошло и полугода, как император скончался, и на престол взошел новый правитель.

Янь Юй оказался хорошим императором. Повсюду люди хвалили его новую политику.

С первыми осенними ветрами я добралась до Линьчэна.

Знакомые порывы ветра с песком ударили мне в лицо. За городом я увидела солдат, сажающих деревья. Деревья были невысокими, но с мощной корневой системой. Я никогда раньше таких не видела и подошла спросить, что это за растения.

Загорелый мужчина рассказал мне, что эти деревья новый император привез из Тубо. Они могут расти даже в самых суровых условиях. Их настоящее название — сложное иностранное слово, — поэтому император назвал их Юаньюань.

Я застыла на месте. В Линьчэне я говорила Янь Юю, что если здесь посадить деревья, которые смогут защитить от ветра и песка, и провести сюда воду из реки на севере, то город преобразится.

Он тогда пошутил, что такие деревья стали бы благословением для Линьчэна и всего Цзин.

Я не хотела думать о том, что он вложил в это название. Этот человек, находящийся за тысячи ли отсюда, на вершине власти, занят делами государственной важности. А я просто хотела вернуться домой.

В начале зимы я вернулась в Фэнхуа.

Прошло пять лет, но здесь все было по-прежнему. Кузнечное дело процветало, сын моего старшего ученика Дун Е и Ху Сынян уже достиг школьного возраста.

Отец, увидев меня, так обрадовался, что расплакался.

Цинь Чжао превратился в статного юношу, детская пухлость исчезла, а в его взгляде появилась серьезность и сдержанность.

Весть о моем возвращении разнеслась по всему Фэнхуа. Ко мне приходило множество людей, чтобы узнать, как я жила все эти годы. Я и не подозревала, сколько невероятных слухов обо мне ходит: кто-то говорил, что я получила высокую должность при дворе за военные заслуги, кто-то — что я стала наложницей.

Я не хотела ничего объяснять и больше месяца ни с кем не виделась.

В тот год на Праздник Фонарей я наконец-то была вместе со своей семьей.

В тот вечер я много выпила и рассказала о своих приключениях. В конце концов, я сказала отцу и Цинь Чжао, что решила больше не выходить замуж.

Отец молча выпил еще несколько чаш вина, а Цинь Чжао сказал, что весной поедет в столицу сдавать экзамены и обязательно встретится с императором.

Поздней весной того же года Цинь Чжао получил звание чжуанъюаня, став самым молодым чжуанъюанем в истории Цзин.

Когда пришли эти вести, я сажала в саду сливу.

Под звуки праздничных гонгов и барабанов я увидела улыбку на постаревшем лице отца.

Я тоже улыбнулась, думая, что мать была бы рада.

Цинь Чжао остался в столице на службе. Он часто писал нам с отцом, приглашая переехать к нему.

Отец был уже стар и не хотел перемен, а я не желала возвращаться в то место, где испытала столько боли.

В письмах Цинь Чжао иногда упоминал о Янь Юе: сначала с неодобрением отзывался о его жестких методах управления, потом хвалил за успешную политику, затем рассказывал о своем продвижении по службе благодаря императору, а в конце концов признал его мудрость и стал преданно служить.

Я решила написать книгу о своем опыте в кузнечном деле, чтобы каждый желающий мог научиться этому ремеслу.

Моя жизнь в Фэнхуа текла спокойно: я выращивала сливу и писала книгу.

Когда на сливе появился первый бутон, я любовалась им, как драгоценностью.

Вдруг отец позвал меня. Я вышла и увидела, что кинжал, который я когда-то воткнула в столб у входа, упал на землю.

За долгие годы, проведенные под солнцем и дождем, он заржавел и превратился в кусок бесполезного металла.

— Кинжал упал, — сказал отец. — Значит, скоро у тебя появится жених.

Я засмеялась, решив, что с возрастом он стал слишком суеверным.

Той зимой выпал первый снег, и моя слива расцвела, покрывшись ароматными цветами.

Любуясь цветами в саду, я услышала, как кто-то идет по снегу. Обернувшись, я увидела Янь Юя. Он был одет в тот самый наряд цвета морской волны, в котором я встретила его впервые, а сверху накинута белоснежная накидка.

Мне показалось, что я сплю.

Он обнял меня, укутав теплой накидкой. Я услышала его вздох:

— Прости меня, Юаньюань. Я больше не заставлю тебя ждать. Я всегда буду рядом.

Снег падал нам на плечи и волосы, словно многолетние чувства, которые наконец-то пустили корни в моем сердце, разрастаясь все сильнее, оплетая меня своими невидимыми нитями. Я не могла от них избавиться, не могла их забыть. И эти чувства, словно дерево, пережившее все бури, продолжали расти во мне.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение