Цинь

Цинь Юаньсяо.

Я родилась в Фэнхуа — маленьком городке на юго-западной окраине царства Цзин. Он расположен у подножия горного хребта Чунсянь, по соседству с воинственным царством Цзинь, и постоянно подвергается набегам горных разбойников. Все это наложило отпечаток на местные нравы, взрастив культ боевых искусств.

В Фэнхуа почти каждый житель хоть немного, да умел драться. Даже уличный торговец леденцами на палочке мог лихо размахивать копьем.

По царству Цзин издавна ходила поговорка: «Фэнхуа — оплот варварства, где собираются грубые люди, не поддающиеся перевоспитанию!»

Мой отец был довольно известным в округе ученым. В тридцать пять лет он наконец-то сдал экзамен на сюцая — первый в городе за десять лет.

Это событие тогда прогремело на весь Фэнхуа. После стольких лет насмешек со стороны чужаков, называвших нас варварами, наконец-то появился свой ученый!

Отец постоянно хвастался двумя вещами: всеобщим ликованием в день объявления результатов экзамена и рождением моего младшего брата Цинь Чжао, когда отцу было уже сорок два.

Бабушка Сун, которая продает лепешки на улице Дунлань, рассказывала, что в молодости моя мать была странствующей женщиной-воином. Проезжая через Фэнхуа, она встретила моего отца, влюбилась в бедного книжника с первого взгляда и осталась в этом захолустном городке, чтобы выйти за него замуж, родить детей и стать госпожой Цинь.

Я не знаю, какой она была с мечом в руках, но знаю, что на кухне с половником она управлялась не хуже! Ее блюда были вкуснее, чем в самом знаменитом ресторане Фэнхуа — «Тунфу».

В детстве я была такой пухленькой, что соседи сравнивали меня с ребенком с новогодней картинки. Сейчас и Цинь Чжао — настоящий крепыш, беззаботный и веселый.

Отец рассказывал, что я родилась в праздник Фонарей, пятнадцатого числа первого месяца, — в очень благоприятный день. Поэтому он, недолго думая, назвал меня Юаньсяо.

Став старше, я много раз сомневалась в подлинности отцовского диплома сюцая. Иначе как объяснить такое простое имя? Но с именем ничего не поделаешь. Оставалось лишь радоваться, что меня зовут Юаньсяо, а не Танъюань (рисовые шарики).

Цинь Чжао родился ясным летним днем. Я только что сбежала с уроков и, вернувшись домой, услышала детский плач, доносившийся из комнаты матери. Отец в панике перерыл все книги в своем кабинете, пока наконец не нашел иероглиф «чжао».

— «Чжао» означает «сияющий, как солнце», — поглаживая свою козлиную бородку, довольно кивнул отец. — Мой сын непременно совершит что-то великое.

Похоже, он понял, что вся моя сила — лишь физическая, а с моими нынешними умственными способностями и характером мне не стать образованной и воспитанной девушкой. Поэтому он решил сосредоточиться на Цинь Чжао.

Отец отказался от идеи сделать из меня ученого в тот самый день, когда я впервые пошла в школу.

В тот день мой абсолютный нулевой талант к учебе стал очевиден всем. Учитель велел нам написать свои имена, я весь день тренировалась, но так и не смогла этого сделать. В конце концов, чтобы поскорее уйти домой, я нарисовала два кружочка, надеясь, что сойдет. Учитель пришел в ярость, взял мои каракули и показал всему классу. С тех пор одноклассники прозвали меня «Юаньюань» (кругляшка).

Эти иероглифы казались мне совершенно непонятными. По отдельности их значение было трудно уловить, а уж заучивать их наизусть — настоящее мучение. Моей скудной памяти хватало только на «Троесловие».

После рождения Цинь Чжао все внимание отца переключилось на него. Он вознамерился сделать из сына первого ученого в Фэнхуа, а еще лучше — чтобы тот покинул родной город и добился высшей ученой степени — чжуанъюаня.

Я только этого и хотела. Мне не терпелось бросить школу и отправиться в кузницу, чтобы размахнуться молотом хоть сто раз!

Да, я не только не стала образованной девушкой, но и полюбила кузнечное дело.

В десять лет я официально начала учиться у мастера кузнечного дела Дун Дали, владельца самой известной кузницы в Фэнхуа. Он умел ковать мечи, ножи и любое другое оружие. Странствующие воины приходили к нему издалека в поисках подходящего клинка.

Когда отец узнал, что я учусь кузнечному делу, он чуть не выгнал меня из дома. Он кричал в ярости: «Ты опозорила меня! Мало того, что ты не хочешь учиться, так ты, девчонка, еще и кузнецом хочешь стать?!»

Но я уже тайком поклонилась мастеру Дун, поднесла ему чаю и прошла обряд посвящения в ученики. Как бы ни был недоволен отец, он не мог нарушить традиции.

Этот план — сначала действовать, а потом докладывать — подсказала мне мать.

В тот день я подарила ей первый в своей жизни меч, который тайком выковала сама. Это был обычный железный меч, а кисточку на рукояти в форме рыбки я выбрала из множества украшений в кузнице.

В имени моей матери есть иероглиф «рыба».

Мать перебирала овощи. Увидев меч, она удивленно отложила их в сторону и, взяв его у меня из рук, принялась внимательно рассматривать.

Помолчав немного, она вынула меч из ножен и ловко сделала несколько взмахов. Лезвие сверкнуло, и по маленькому дворику пронесся порыв холодного ветра.

В этот миг она словно помолодела, стала похожа на свободную, как ветер, героиню из рыцарских романов.

Мать не спросила, почему я решила учиться кузнечному делу. Она просто взяла меч, погладила меня по загорелой щеке своей мозолистой рукой и спросила:

— Мне очень нравится подарок Юаньюань. Как называется этот меч?

— Мовэнь.

Не спрашивай о причинах, не спрашивай о будущем.

Так, с одобрения матери и молчаливого согласия отца, я стала последней ученицей Дун Дали. В то время как другие девочки учились игре на цине, каллиграфии и живописи, я вместе с компанией грубоватых мужчин трудилась в кузнице, обливаясь потом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение