Герцог

— Хм? Шэнь Цзянь? Я его не знаю, — пробормотала Цзян Мяо, прочитав сообщение, и, взглянув на Мэйли, задумалась, стоит ли встречаться с этим Шэнь Цзянем.

Мэйли сказала, что ее единственная обязанность — готовить еду. В остальное время она может делать, что хочет, но только на кухне или в туалете. В другие места ей нельзя.

Вдруг у Цзян Мяо заурчало в животе. Она вспомнила, что еще не завтракала.

Она начала варить кашу из оставшихся фиников и клейкого риса, одновременно переписываясь с Шэнь Цзянем.

Мэйли разрешила ей брать любые продукты, но в разумных количествах.

【Откуда вы знаете мой ID?】

【Хе-хе, я просто набирал случайные цифры. Повезло, что нашел игрока из своего подземелья.】

【Я на кухне. Мне нельзя выходить отсюда, только в туалет. Если хотите что-то сказать, пишите в личку.】

Шэнь Цзянь не отвечал, и Цзян Мяо, подождав немного, решила сосредоточиться на каше. Когда она наконец села есть, пришло новое сообщение.

【Хорошо, понял. Я сейчас с другими игроками. Мы обсуждаем, как выполнить главное задание. Один из нас — новичок в гильдии наемников. Он появился в королевстве Тапалес. У него есть информация о принцессе Анджеле. Ее действительно нет в королевстве. Ее похитили вампиры. Король не объявлял об этом публично, но тайно вызвал гильдию наемников во дворец и попросил их спасти принцессу. Наемники считают, что ее, скорее всего, отвезли в замок герцога-вампира Керна Берстона.】

Цзян Мяо медленно жевала финик и читала сообщение.

Она внимательно перечитала его, выделяя ключевые слова и собирая информацию, связанную с главным заданием.

«Значит, принцесса Анджела действительно покинула королевство. Но неизвестно, здесь ли она».

【Вы обыскали замок? Ее точно там нет?】

【Еще нет. У нас разные роли, но мы все люди. Если мы приблизимся к вампирам, они сразу нас почувствуют. Наемники пытались проникнуть в главную башню внешнего замка, но одного из них убили.】

— Что? Этот босс такой сильный? — хотя, с другой стороны, он же герцог, вампирская знать. Его сила должна соответствовать его статусу.

【Кстати, один из игроков, который играет роль кровяного раба, слышал от других рабов, что несколько дней назад в замок привезли молодую женщину в вуали. Кажется, ее отвели на верхний этаж главной башни.】

— Вау, какая полезная информация! — Цзян Мяо перестала есть кашу.

«Отлично! Нужно будет туда наведаться».

Шэнь Цзянь, словно прочитав ее мысли, написал:

【Цзян Сяоцзе, вы хотите пойти туда одна? Там очень опасно. Лучше встретиться с нами и все обсудить. Главное задание в этом подземелье — командное. Нужно работать вместе.】

«Откуда он знает, что я думаю? Наверное, просто совпадение».

Цзян Мяо съела еще ложку каши.

【Хорошо. Где и когда встречаемся? Я освобожусь в шесть вечера.】

Шэнь Цзянь немного помолчал, а затем ответил:

【Мы решили встретиться завтра в шесть утра в лесу возле общежития для служанок. Вампиры боятся солнечного света и днем не выходят, так что это будет самое безопасное время.】

【Хорошо.】

Закончив переписку, Цзян Мяо быстро доела кашу и прищурилась.

«Ха-ха, я не из тех, кто полагается на других. Я, конечно, встречусь с ними, но сначала… я сама все разведаю».

В шесть вечера небо было серым.

Ночь еще не наступила, и было светло, как днем.

Солнце еще не село, и вампиры, скорее всего, спали.

Чтобы убедиться в этом, Цзян Мяо перед уходом с работы спросила Мэйли, что делают вампиры, если им нужно выйти ночью, а слуг нет рядом.

— Конечно, у герцога Берстона есть слуги, которые работают с семи вечера до рассвета. Но большую часть времени о нем заботится дворецкий. Слугам редко разрешают подниматься на верхний этаж.

— А, то есть герцог Берстон просыпается в семь вечера? И ложится спать в двенадцать?

— Да.

Получив нужную информацию, Цзян Мяо довольно ушла.

Через десять минут после окончания рабочего дня все горничные сняли фартуки и ушли.

Дождавшись, когда все уйдут, Цзян Мяо достала плащ-невидимку, надела его и направилась на верхний этаж, где жил герцог-вампир.

Все слуги покинули замок, и вокруг было тихо.

Она не слышала никаких шагов, даже своих собственных.

Плащ-невидимка скрывал ее ауру и делал ее невидимой для других. Она слышала только собственные шаги.

Она могла прикасаться к предметам и говорить, не боясь, что ее услышат, но плащ действовал всего два часа.

В замке было десять этажей. Цзян Мяо бежала около десяти минут, прежде чем добралась до верхнего этажа.

— Наконец-то, — сказала она, поправляя растрепавшиеся волосы, и огляделась. Весь этаж был погружен во тьму. Плотные шторы закрывали окна, не пропуская ни лучика света.

«Вампиры — ночные существа. Неудивительно, что здесь так темно. Наверное, они спят. Странно… разве у герцога нет личного дворецкого? Где он? Или он прячется где-то в тени?»

Идя по гладкому кафельному полу, Цзян Мяо сдержала порыв включить свет и продолжила двигаться в темноте.

Найдя дверную ручку, она приложила к ней ухо, но ничего не услышала.

Она попыталась открыть дверь, но, как и ожидалось, она была заперта изнутри.

«Жаль, что этот плащ не позволяет проходить сквозь стены».

Цзян Мяо продолжила поиски и нашла одну открытую дверь. Это был кабинет.

«Может, здесь есть какая-нибудь полезная информация? Например, список людей, которые живут в замке?»

К счастью, шторы в кабинете были не полностью задернуты, и на стол падал слабый свет.

Цзян Мяо достала подобранный с земли камень, бросила его на пол и прислушалась. Тишина.

«Странно. Здесь никого нет. Даже герцога… неужели их нет в замке?»

Она бросила еще три камня, но никто не появился.

Убедившись, что никого нет, Цзян Мяо подошла к столу и начала искать документы, заглядывая даже в стеклянный шкаф.

Но она не нашла ничего, что касалось бы людей, живущих в замке.

— Люсия Берстон, потомок основателя, одна из десяти старейшин. Четверо детей, трое чистокровных. Младший сын, Керн Берстон, полукровка. Его отец — неизвестный человек, — читала Цзян Мяо, найдя что-то вроде генеалогического древа вампиров, и остановилась на имени герцога.

«Так вот почему в замке так много людей. Этот герцог — полукровка».

Цзян Мяо продолжила читать. В графе «Отец» стояло «Неизвестно», потому что Люсия отказалась раскрывать имя своего возлюбленного.

О местонахождении Люсии было сказано, что она находится в заточении. Другие старейшины заключили ее под стражу за то, что она нарушила запрет и родила ребенка от человека, осквернив благородную кровь основателя.

— Керну Берстону был дарован титул герцога с согласия десяти старейшин. На самом деле это была сделка, предложенная его матерью, Люсией. В обмен на признание сына она согласилась провести остаток жизни в заточении в замке герцога.

Цзян Мяо хотела читать дальше, но вдруг услышала шаги. Она быстро убрала книгу на место и спряталась за дверью.

Шаги приближались и остановились у двери кабинета.

Цзян Мяо услышала, как кто-то вошел в кабинет, и посмотрела в сторону звука, но ничего не увидела.

Вошедший подошел к столу, затем развернулся, немного помолчал, а потом направился к шкафу, где только что рылась Цзян Мяо.

— Книги… кто-то трогал их, — раздался в тишине холодный мужской голос. Приятный голос, но от него по спине пробежали мурашки.

Цзян Мяо не волновалась. Она знала, что ее не видно. Он мог только догадываться, что здесь кто-то был.

Плащ скрывал все следы ее присутствия — звуки, отпечатки пальцев, следы от обуви.

— Незваный гость, ты здесь, верно? — ледяной голос разнесся по кабинету.

Цзян Мяо потеряла интерес к его личности и направилась к двери.

«Плащ скоро перестанет действовать. Мне нужно уходить».

— Брайс, где ты был? — Цзян Мяо проигнорировала его слова и вышла из кабинета.

Вернувшись в свою комнату, она сняла плащ и устало упала на кровать.

«В кабинете был герцог Керн. Не ожидала, что он появится так внезапно».

Цзян Мяо вздохнула. Ей не удалось найти принцессу, зато она узнала много нового о Керне.

Отдохнув немного, она пошла в душ, а затем вернулась в комнату.

Открыв системную панель, она увидела новое сообщение от Шэнь Цзяня.

【Цзян Сяоцзе, почему вы пошли туда одна?】

Цзян Мяо поняла, что Шэнь Цзянь тоже был на верхнем этаже.

【Вы были на верхнем этаже. Поэтому герцог и его дворецкий ушли. Это вы их отвлекли?】

Шэнь Цзянь не стал отрицать.

【Да. Я подумал, что вы пойдете туда одна, и решил отвлечь их. Цзян Сяоцзе, это было очень опасно. Попробуйте иногда полагаться на своих товарищей. В этом подземелье нужно работать в команде.】

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение