Глава 10. У меня есть сын (1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Старый дворецкий вежливо поклонился Чжао Юлинь и сказал:

— Госпожа, вы ещё не оправились от ран. Поэтому пока лучше оставаться дома и восстанавливаться. Тем временем молодой господин в последнее время полностью занят делами компании. Боюсь, что он не сможет вернуться домой в ближайшее время. В его отсутствие, пожалуйста, управляйте домашними делами от его имени, ожидая его возвращения, госпожа.

Как только старый дворецкий заговорил, рука Чжао Юлинь замерла. Она перестала помешивать суп. Неуловимый намёк на холод мелькнул в её глазах. "Звучит очень мило. Полностью занят делами компании, да? Думаю, на самом деле он скорее погряз в мире распутства, вечеринок каждую ночь и пьянства до такой степени, что не желает возвращаться домой, верно?" Это было замаскированное напоминание, чтобы предупредить её о том, что мужчины отвечают за дела внешнего мира, а женщины — за дом. Раз уж она занимала положение дамы семьи Му, ей следовало играть свою роль и иметь сердце столь же великодушное, как у императрицы в гареме. Пока мужчина время от времени возвращался домой, она должна была просто закрывать глаза на его распутство, даже если у него была любовница на стороне. "Ожидать возвращения молодого господина… ещё чего!" Он, должно быть, обращался с ней как с любой другой обиженной женщиной! Как бы она хотела, чтобы этот мужчина никогда больше не появлялся перед ней до конца её жизни. Это предотвратило бы их разногласия и её выстрел в него в конце концов.

Чжао Юлинь была крайне недовольна. Однако она не показывала своих истинных чувств на поверхности. Вместо этого она небрежно ответила:

— О, я поняла. Что-то ещё?

Было очевидно, что старый дворецкий намеревался косвенно предупредить её, когда заговорил об этом. Он никак не ожидал, что женщина, которая раньше ныла и прибегала к мелким уловкам всякий раз, когда узнавала, что Му Тинфэн не вернётся домой, на этот раз будет вести себя так спокойно. "Могло ли самоубийство заставить её потерять интерес к молодому господину?" Хотя старый дворецкий сомневался, он не показывал этих мыслей на своём лице.

— Прошу простить меня и хорошо отдохнуть, госпожа, — вежливо ответил он.

Чжао Юлинь кивнула. Она не сказала многого и опустила голову, чтобы сосредоточиться на питье супа.

Когда старый дворецкий достиг двери, он что-то вспомнил и резко обернулся. Он позвал её низким голосом:

— Госпожа.

— Хм?

В глазах старого дворецкого мелькнула нерешительность, и он неохотно сказал:

— Госпожа, ваш сын очень волновался, когда услышал, что вы в последнее время плохо себя чувствуете. Как только вам станет лучше, пожалуйста, навестите его.

"Мой сын?" Чжао Юлинь была ошеломлена. Она отреагировала лишь спустя некоторое время. Итак, этот её сын был ребёнком, родившимся в результате интрижки на одну ночь с Му Тинфэном. Молодой господин третьего поколения в семье Му был её настоящим сыном! Нужно признать, что Чжао Юлинь было действительно выгодно пройти через все эти трудности, чтобы донести до людей, что в будущем никто в особняке не посмеет проявить к ней ни малейшего неуважения.

Наступила ночь. Тени от деревьев колыхались за окном. Их листья шелестели, пока Чжао Юлинь погрузилась в глубокий сон на своей кровати. Её отточенные чувства сработали. Её глаза резко распахнулись — результат многолетнего пребывания во враждебной среде. В этот момент она услышала лёгкие шаги, приближающиеся по коридору за пределами спальни. Они наконец остановились перед дверью спальни. Сразу после этого Чжао Юлинь услышала шорох. По-видимому, кто-то пытался открыть дверь спальни снаружи… хотя и с некоторым трудом. Через некоторое время Чжао Юлинь услышала щелчок. Дверь медленно открылась снаружи. При скудном освещении лунного света Чжао Юлинь увидела маленькую головку, выглядывающую из-за двери. Пара широко раскрытых, кристально чистых глаз, напоминающих чёрную смородину, осторожно изучала комнату. Этот человек явно был полон любопытства и страха перед неизвестностью. Чжао Юлинь нахмурилась. Почему ребёнок забежал в её комнату посреди ночи?

"Подождите, ребёнок? Может ли это быть…?"

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. У меня есть сын (1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение