Лишь следы на снегу от копыт

Лишь следы на снегу от копыт

19.

Зима сменилась весной, и всё вокруг ожило.

В Северном банке вдруг стало шумно. Поговаривали, что Цисин собираются заключить с ним сделку, но опасаются, что Император Рока не одобрит этого на Обряде Сошествия, поэтому решили действовать тайно, надеясь поставить Архонта перед фактом. Другие же клялись и божились, что видели, как в банк вошли несколько закутанных в плащи жителей Снежной, окружавших какую-то важную персону…

Слухи множились, сплетни расползались, а предприимчивые дельцы намеренно распространяли ложную информацию, надеясь заработать на этом.

Люди начали паниковать, некоторые семьи даже продали всё своё имущество, чтобы запастись продуктами, опасаясь инфляции.

— Они оскверняют плоть и кровь Императора Рока! — возмутился молодой господин из Торговой палаты «Фэйюнь», услышав эти новости на террасе Павильона «Ваншэн». Он ударил кулаком по столу, готовый тут же взяться за меч и покарать виновных.

Его синие волосы развевались от резких движений, и я не удержалась, протянула руку и погладила их. — Какие мягкие!

— Успокойся, успокойся, — Ху Тао, которая в прошлом году унаследовала титул директора «Ваншэн», сначала на какое-то время исчезла, а когда вернулась, у неё уже был Глаз Бога. Она по-прежнему была немного легкомысленной, но вела себя гораздо взрослее. Сейчас она поправляла цветок красной сливы на своей шляпе и небрежно сказала: — Наш консультант говорил, что Цисин уже в курсе и давно ведут расследование. Думаю, через пару дней они поймают всех этих негодяев.

— Не знаю, насколько достоверны сведения вашего консультанта… Нет, так не пойдет! Нужно провести собственное расследование… — мечтающий стать героем юноша продолжал бормотать, но всё же немного успокоился.

Я снова уткнулась в книгу, но мысли мои были заняты совсем другим.

В конце концов, я отложила книгу, подошла к двери и посмотрела в сторону Нефритовой террасы.

Кажется, недели две назад «Волны обиды» снова вернулись на сцену под восторженные крики зрителей. Но желающих увидеть оперу было так много, что билетов на всех не хватило, и те, кому не повезло, забирались на крыши домов, чтобы хоть издали посмотреть представление.

И я, выбиравшая украшения во Дворе Яркой Луны, оказалась в гуще толпы, которая увлекла меня за собой на какую-то неизвестную крышу.

Вдруг посреди чистого пения чьья-то худая рука схватила меня и вытащила из толпы. Я присмотрелась и увидела бабушку Пин, которую часто встречала на Нефритовой террасе, любующейся глазурированными лилиями.

Мы были едва знакомы, изредка обмениваясь кивками при встрече, поскольку я часто практиковалась в игре на флейте в сумерках, когда она обычно прогуливалсь там.

На земле ещё лежал нерастаявший снег, и было довольно скользко. Бабушка Пин шла впереди с необычайной для её возраста быстротой, а я несколько раз чуть не упала, прежде чем мы добрались до ровного и безлюдного места.

— Твои мелодии очень красивые, — сказала она. Её сгорбленная спина вдруг выпрямилась, лицо не изменилось, но голос стал звонким, словно у молодой девушки.

Хотя у меня и были кое-какие догадки, я всё равно удивилась.

— Только искренние чувства могут наполнить музыку такой жизнью. Мне очень нравятся твои мелодии, поэтому я решила дать тебе совет.

Она наклонилась, взяла горсть снега и скатала два ровных снежка. Один она положила мне на ладонь, а другой — на камень у дороги. Затем она пристально посмотрела на меня.

Раздалось карканье вороны. Тучи закрыли луну, и я, стоя одна на снегу, вдруг почувствовала пронизывающий холод.

20.

Я разжала ладонь. На пересечении линий остался лишь мокрый след от растаявшего снежка.

А тот, что лежал на камне, сохранил свою форму, пока весь снег не растаял под весенним солнцем.

— Снежок — это Чжун Ли, — голос бабушки Пин звучал в моих ушах, хотя её уже не было рядом. — Тепло ладони смертного может согреть тысячелетнюю скалу, но уход смертного ускорит её разрушение.

Ты любишь его, но хватит ли у тебя смелости принять тот факт, что твоя хрупкость и короткая жизнь означают, что в скором времени ты покинешь этот мир?

Чжун Ли должен был привыкнуть к таким потерям, но ты зашла слишком далеко в его сердце, и если так будет продолжаться, это может привести к непоправимым последствиям.

Многие вещи не нужно было произносить вслух, я и так всё поняла из поступка бабушки Пин.

— Смертная, не переступай черту.

21.

Чжун Ли подарил мне браслет, сказав, что это сувенир в честь его ухода на покой.

Красный шнурок, похожий то ли на нефрит, то ли на кость, с крошечной морой посередине.

Это была последняя мора Вечности.

Его голос был по-прежнему спокойным и мягким, каждое слово — словно божественное откровение.

Цветущие персиковые деревья, опадающие лепестки… Лёгкий поцелуй коснулся моих губ.

Сон? Или явь?

Не нужно бояться, не нужно сомневаться, не нужно думать.

Пока весна в разгаре, пока молодость не прошла…

Граница между богом и смертным стерлась. И бог, и человек — дети природы.

22.

Вечер поздней весны. Я одна бреду по Болоту Дихуа.

Иду и играю на флейте, напевая тихую мелодию.

Вдруг слышу звуки лиры. Поэт в зелёном, пахнущий яблочным сидром, с лёгкостью эльфа приглашает меня на танец.

Когда танец закончился, он с поклоном и громким смехом исчез.

И мы пошли разными путями.

Единственным свидетелем нашего танца был, пожалуй, изумрудный Глаз Бога, появившийся в моем рюкзаке.

23.

Моё тело растворилось в ветре, словно став его частью.

Ветер принес меня обратно к моему возлюбленному.

24.

— Гестия, — кивнул он. — Давно не виделись.

— Император Рока, — бесстрастно произнесла бабушка Пин. — Вы знаете, зачем я пришла.

— Знаю, — Чжун Ли подул на чай в своей чашке и сделал глоток. — Но я уже вернул власть Архонту денег. В моем прежнем облике ещё осталась частица божественной силы, и было бы жаль не использовать её в качестве приманки.

— Похоже, вы действительно решили покинуть Ли Юэ.

— Ошибаетесь. Я не покидаю Ли Юэ, я ухожу на покой. Ли Юэ уже не нуждается в руководстве Архонта Гео. Цисин справятся.

— Что ж…

Дно чашки коснулось стола. Мужчина в форме консультанта «Ваншэн» улыбнулся, и в его глазах мелькнуло что-то юношески беззаботное. Он поднял свой бокал.

— Прощайте, Адепт.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение