Уход с сожалением

01

В ушах стоял тихий плеск волн. Косые лучи зимнего солнца падали во двор. На плетеном бамбуковом кресле лежало несколько толстых теплых подушек простого цвета. Бессильная старческая рука покоилась на подлокотнике. Казалось, сидевшая в кресле женщина не дышала, ее глаза были плотно закрыты… Из-под свободно надетого капюшона широкой синей меховой накидки виднелись совершенно седые волосы.

Долгое, долгое время не раздавалось ни звука… Стоявший позади нее мужчина средних лет в серой холщовой одежде тоже замер, не издавая ни шороха. Время словно остановилось…

Наконец он услышал едва различимый зов:

— Цзо Эр…

Женщина в кресле очнулась. Он тихо подошел и встал рядом, ожидая.

— Принеси мне те две вещи… — ее голос был таким же старым, как и ее облик.

Цзо Эр вынес из дома зеркало и куклу из тутового дерева.

Она вынула руку из-под накидки, взглянула на предметы и спрятала их за пазуху.

— Сегодня исполнилось девятьсот лет, да?..

— Ровно девятьсот лет с тех пор, как он ушел… — Цзо Эр посмотрел на темнеющую напротив Императорскую платформу. Когда-то это был бесплодный остров, где не росло ни травинки, но почти за тысячу лет под ветрами, морозами, дождями и снегами на нем начали появляться редкие цветы и травы.

— Когда я уйду, ты ведь будешь помнить его? — глаза женщины в кресле были устремлены на Императорскую платформу.

— Госпожа, мы с Цзо Эром будем вечно помнить его… — незаметно позади нее появилась Мяо Пу.

— Но однажды… и вы исчезнете, как я… И тогда в этом мире никто больше не будет помнить его… — при этой мысли ее лицо залили слезы.

Мяо Пу опустилась перед ней на колени и тихо заплакала:

— Госпожа…

Старческая рука погладила ее по волосам.

— Не плачь… Всю свою жизнь… я прожила в сомнениях и противоречиях.

— Но даже так, я выполнила свое предназначение.

— Столько горечи и боли не смогли сломить меня… Дедушка ушел… Отец-правитель ушел… Цзин ушел… Брат тоже ушел…

Она помолчала и добавила:

— Но в сердце моем все еще живет сожаление. В ту ночь мне не следовало… так решительно… говорить ему, что мы больше никогда не увидимся. Мне следовало как следует попрощаться с ним…

Она разрыдалась и долго не могла успокоиться.

— Я боюсь… что после моей смерти он тоже не захочет меня видеть…

Ее голос становился все тише…

— Госпожа… — Мяо Пу поспешно придержала ее за грудь. — Отдохните немного!

Она снова помолчала.

— Когда я уйду, отправьте весть А Би и Ле Яну… и на Гору Пяти Богов…

Она посмотрела на куклу с большим животом, которая уже немного расшаталась у нее в руках. Если бы тогда, в море, когда на нее напали акулы-людоеды, магический барьер на этой кукле, которую она носила с собой, не отразил смертельный удар, она бы не дожила до сегодняшнего дня. И не нашла бы тот давно забытый ледяной кристалл!

В конце концов, окольными путями, он снова спас мне жизнь… Сколько же жизней я тебе должна?

Все прошлое умерло, словно вчерашний день. Но что будет после сегодняшнего?

За долгие сотни лет каждая мелочь прошлого оживала, словно это было вчера. Но сколько бы я ни сожалела, исправить уже ничего нельзя.

От этой мысли сердце снова сжалось от боли!

Слезы намочили куклу и зеркало, которые она прижимала к груди. Взгляд затуманился…

Ей показалось, что с Императорской платформы напротив к ней идет человек. В белых одеждах, с белыми волосами, стройный, словно нефрит, незапятнанный пылью мира.

Но она не могла разглядеть его лица. Скрытый наполовину ледяной маской, он бесстрастно смотрел на море, свободный и беззаботный…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение