Глава 7. Почтительная дочь, папа, папа! (Часть 1)

Телохранитель, услышав внезапные слова ребенка, не удержался от подергивания уголков губ, а некоторые чуть не рассмеялись.

Наверное, эта девочка слишком много смотрит сериалов?

— Что ты сказала? — Гу Цзинхэн, однако, пристально смотрел на ребенка перед собой, его взгляд постепенно становился острее. — Ты сказала, что ты дочь Ли Лицянь?

Он отпустил ее и встал, холодно сказав: — Тогда ты, должно быть, не мой ребенок. Я встречался с ней, но она сейчас замужем, у нее есть свой муж.

Девочка, ты ребенок, рожденный от нее и ее мужа.

— Нет, я не она!

Ли Чжичжи увидела, что он собирается уйти. Его длинные ноги могли быстро унести его, и он исчез бы без следа.

Поэтому она снова поспешно схватила его за брючину, подняла свое маленькое личико, чтобы он мог разглядеть ее внешность.

— Папа, я не дочь Ли Лицянь и ее мужа. Это Гу Сиси их дочь! Посмотри на мое лицо, как сильно мое лицо похоже на твою маму.

Гу Цзинхэн: — ...

Именно в этот момент поспешно подошел секретарь Гу Цзинхэна. Этот сотрудник работал с ним много лет и знал, как выглядела покойная жена господина Гу. Увидев ребенка, который не отпускал брючину господина Гу, он с удивлением посмотрел на Гу Цзинхэна.

— Господин Гу, она действительно очень похожа на вашу маму.

Гу Цзинхэн: — ...

Секретарь Си, получив взгляд от господина Гу, поспешно втянул голову. Он ведь не это имел в виду.

Гу Цзинхэн снова начал внимательно разглядывать маленькое личико Ли Чжичжи. Его зрачки сузились. Вспоминая слова девочки, он тоже начал сомневаться.

Гу Сиси была похожа на Ли Лицянь, словно вырезана из одного шаблона. Поэтому, когда он видел Гу Сиси, он почти не сомневался, что она его дочь.

Но теперь вдруг появился еще один ребенок, который с лицом, похожим на его мать, нет, похожим на него самого, сказал ему, что детей перепутали, что она его родной ребенок, а Гу Сиси — дочь Ли Лицянь от ее нынешнего мужа.

Если эта девочка не лгала, значит, Ли Лицянь и Линь Шэнцян сговорились и обманули Старого господина и семью Гу. Что касается скрытых за этим интриг и расчетов, они были гораздо серьезнее.

Гу Цзинхэн вспомнил события десятилетней давности. Тогда его мать умерла от депрессии, ему было всего двадцать пять лет, он был еще неопытным юношей и не мог самостоятельно принимать решения. Старый господин женился на мачехе, которая была на несколько десятков лет моложе, и она родила ему сына. К тому же, она постоянно подливала масла в огонь, из-за чего конфликт между отцом и сыном обострялся.

Положение Гу Цзинхэна в семье Гу в то время было очень плохим.

СМИ Города А даже одно время сплетничали, что старший сын семьи Гу давно в немилости, что председатель Гу годами предпочитает младшего сына, и, возможно, именно младший сын унаследует семейное дело, а мачеха станет последней победительницей.

Под давлением Старого господина он собирался сбежать с Ли Лицянь. Они собирались построить свой собственный мир, не нуждаясь ни в какой поддержке и помощи от семьи Гу.

Но в тот вечер Ли Лицянь не пришла, а сказала, что расстается с ним. Позже он узнал от Старого господина, что Ли Лицянь беременна и родила ему дочь. В ту же ночь, когда ребенок родился, его забрали в семью Гу.

В пеленках осталось письмо, в котором она разрывала с ним все связи.

Он был убит горем. Глядя на маленькие ручки и ножки дочери, которые она размахивала в колыбели, он, постоянно сталкиваясь с ограничениями и давлением, решил покинуть семью Гу и начать свой собственный бизнес, чтобы больше ни от кого не зависеть и защитить дочь.

Что касается дочери, ее привез из больницы Старый господин, и он верил, что Старый господин будет хорошо к ней относиться.

Но с годами, чем дольше он отсутствовал, чем успешнее становился его бизнес, тем сильнее он чувствовал вину и долг перед дочерью, которую оставил в семье Гу. За десять лет он не выполнил ни одной отцовской обязанности.

Только в этом году он наконец вернулся в Город А и расширил масштабы своего бизнеса. Теперь он мог самостоятельно принимать решения.

Кто бы мог подумать, что все обернется так: дочь, которую он считал своей, оказалась не его родной, а его настоящая дочь, с маленьким рюкзаком, нашла его у отеля.

Гу Цзинхэн был полон сомнений и решил сначала забрать Ли Чжичжи с собой, а остальное выяснить позже.

Он принял решение и, повернувшись к секретарю, сказал: — Позовите сотрудницу ресепшена, пусть поможет мне подержать ребенка. Сначала поднимем ее наверх.

Девочка была слишком худой. Он боялся, что если она побежит за ним, то в любой момент может упасть.

— Хорошо, господин Гу.

Секретарь тоже понял, что дело необычное, и тут же позвал молодую сотрудницу ресепшена.

Сотрудница ресепшена, увидев ребенка, совсем маленького, вызывающего жалость, бледного и истощенного, но по внешности было видно, что черты лица ребенка действительно очень похожи на их господина Гу, наверняка это ребенок господина Гу?

— Девочка, сестренка тебя поднимет наверх, хорошо?

Ли Чжичжи улыбнулась ей. Ее чайные глаза изогнулись полумесяцами, она выглядела немного застенчивой, но очень послушной, и смущенно прижалась к ней, когда та ее взяла на руки.

Она обняла девушку за шею: — Спасибо, сестренка.

— Какая послушная девочка.

Молодая сотрудница была очарована Ли Чжичжи. Чжичжи тоже почувствовала, что от этой девушки приятно пахнет, и она очень красивая.

Она сидела на руках у девушки, слегка наклонив голову, слушая, что ей говорят. В глазах секретаря, который шел позади, она выглядела милой и наивной.

Он внимательно посмотрел некоторое время и тоже воскликнул про себя, с удивлением обнаружив, что иногда даже выражение лица этого ребенка очень похоже на господина Гу. Наследственность — это действительно удивительно. Неужели детей действительно перепутали?

— Господин Гу, этот ребенок так похож на вас, особенно глаза. Они просто копия ваших, такого же светло-чайного цвета. Когда она улыбается, она очень красивая и милая.

Гу Цзинхэн, шедший впереди, остановился и специально обернулся, чтобы посмотреть на Ли Чжичжи. В его взгляде было что-то странное, неописуемое: — Правда?

Ее глаза очень похожи на мои?

— Да, — сказала девушка. Увидев, что их большой босс обернулся и выглядит очень доброжелательным, готовым пообщаться с ними, обычными сотрудниками, она пустила в ход свои отличные навыки общения. — Да, и ее волосы, черные и гладкие, очень прямые, точно такие же, как у вас.

Секретарь: — ...

Если не умеешь хвалить, лучше не хвали. Где это видано, чтобы хвалили за похожие волосы? Разве нашего большого босса так легко обмануть?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Почтительная дочь, папа, папа! (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение