Глава 2. Часть 1

Три дня спустя, в канун Нового года, весь дворец собрался на пир.

Я впервые увидела всех наложниц императора. Кроме меня, их было одиннадцать.

Похоже, после восшествия на престол ночи Ли Сюаня стали гораздо веселее.

Все одиннадцать наложниц были молоды и красивы, каждая со своей особой грацией. Мне показалось, или в их лицах действительно было что-то общее… Неужели все они были похожи на меня?

Это было ужасное открытие, которое могло стать смертельным, если использовать его правильно.

Как оказалось, я была не единственной, кто это заметил.

После песен и танцев Цзя Пинь, видя благосклонность Ли Сюаня ко мне, решила польстить:

— Говорят, что у наложницы Юэ Фэй из прошлой династии была несравненная красота. Но, глядя на вас, младшая сестра, я вижу, что вы ничуть не уступаете ей. Неудивительно, что Его Величество так вами очарован. Ах, если бы у меня была хотя бы половина вашей красоты!

После этих слов некоторые наложницы стали пристально разглядывать мои глаза, другие — мой нос и губы.

В конце концов все как одна резко втянули воздух и изменились в лице.

Я украдкой посмотрела на Ли Сюаня. К моему удивлению, он был совершенно спокоен. Заметив мой взгляд, он повернулся, и наши глаза встретились.

Его взгляд был полон нежности. В моей душе царила пустота, но я все же улыбнулась ему.

Лань Гуйфэй, привыкшая считать себя небожительницей, и представить не могла, что кто-то может быть похож на нее. Она презрительно бросила Цзя Пинь:

— Какое лицемерие! Даже если император окажет тебе милость, он все равно выберет не тебя.

Цзя Пинь смущенно отвела взгляд и промолчала.

Пир закончился без удовольствия.

Я выпила много вина и, шатаясь, шла по дороге. Когда я чуть не подвернула ногу, кто-то вовремя подхватил меня.

Незнакомец, соблюдая приличия, тут же отпустил меня, как только я твердо встала на ноги.

Подняв голову, я увидела Е Чэна.

После смерти матери Е Чэна его усыновила Ли Фэй, наложница предыдущего императора. Поэтому он иногда появлялся в гареме, что было редкостью для мужчин.

Увидев его, я мгновенно протрезвела.

Хорошо, что я его встретила. А то я совсем забыла, что он тоже мой заклятый враг.

Е Чэн спросил, как я поживаю.

Я усмехнулась и ответила, что прекрасно, благодаря ему.

Он стоял под луной, поджав губы, с прежним бесстрастным выражением лица.

Я сделала два шага к нему и, проведя рукой по его напряженному телу, игриво спросила:

— Генерал Е, почему бы вам не проверить лично, хорошо ли я живу?

Когда моя рука коснулась его крепких мышц живота, он невольно застонал и тут же схватил меня за запястье.

— Ваше Высочество, будьте благоразумны! — пробормотал он с ноткой недовольства в голосе.

Я беззаботно подняла голову и посмотрела ему в глаза. Внезапно меня охватил страх. Его взгляд, как у зловещей гадюки в темном болоте, прожигал меня насквозь.

— Что здесь происходит?!

От неожиданного крика Е Чэн резко отпустил мою руку и поклонился вошедшему:

— Ваше Величество!

Я взяла себя в руки и, улыбнувшись Ли Сюаню, сказала:

— Ваше Величество! Я как раз встретила генерала Е, возвращавшегося от вдовствующей императрицы Ли Фэй, и решила перекинуться с ним парой слов.

Ли Сюань стоял в тени, и я не могла разглядеть его лица. Но я чувствовала, как его взгляд, острый, как лезвие, скользит по мне и Е Чэну.

Не сказав ни слова, император развернулся и ушел.

С тех пор как я вошла во дворец, Ли Сюань никогда не оставлял меня одну. На этот раз он, должно быть, действительно рассердился.

Три дня подряд я пыталась задобрить его, ходила в Цянь У Гун, ждала его, но Ли Сюань избегал меня или вовсе не возвращался во дворец.

Я поняла, что на этот раз дело серьезное, и нужно срочно помириться.

Но прежде чем я успела что-либо предпринять, по гарему поползли слухи, что император охладел ко мне, что я потеряла его расположение.

Эти сплетни дошли до ушей евнухов, и моя жизнь стала невыносимой. Даже наложницы, которые раньше старались мне угодить, теперь обходили меня стороной.

На седьмой день нашей ссоры с Ли Сюанем из Управления внутренних дел перестали присылать уголь. Цуй Шу пошла разбираться, но вернулась ни с чем, принеся лишь корзину древесного угля, от которого весь дворец наполнился черным дымом.

Кашляя, Цуй Шу возмущалась:

— Проклятые лицемеры! Вы хоть знаете, что обращаетесь с наложницей первого ранга?!

Я сидела на кровати, глядя на мерцающее пламя свечи, и вдруг спросила:

— Цуй Шу, ты не боишься, что я окончательно потеряю расположение императора и не смогу справиться с Лань Гуйфэй?

Цуй Шу помолчала, а затем ответила:

— Нет. Для Его Величества вы особенная.

— Чем же я особенная?

— Император любит вас больше всех остальных наложниц.

Я рассмеялась, не зная, смеюсь ли я над наивностью Цуй Шу или над собой.

В ту же ночь в Фу Ло Гуне, где я жила, вспыхнул пожар. Пламя взметнулось к небу, освещая половину дворца, словно днем.

Меня вынес из огня Ли Сюань. У него были обожжены руки, но он приказал лекарям сначала осмотреть меня.

Рядом стояла Лань Гуйфэй. Она смотрела на Ли Сюаня с нескрываемым ужасом в глазах.

«Смотри, Лань Гуйфэй, мужчина, которого ты любишь, не любит тебя. Его интересует лишь твое происхождение и то, что ты так похожа на меня».

Чувствуя себя победительницей, я с улыбкой провалилась в изнеможении в сон. Не знаю, сколько времени прошло, но сквозь дрему я услышала, как Ли Сюань что-то шепчет у моей постели.

Он сказал, что я победила, что этот пожар заставил его сдаться.

Я не чувствовала радости и снова погрузилась в кошмар.

Мне снился день моего совершеннолетия. Весь дом Ань был украшен фонарями. Отец и мать стояли вдалеке и с улыбкой махали мне.

Я побежала к ним, но споткнулась и разбила этот сон, наконец проснувшись.

Увидев, что я открыла глаза, Цуй Шу вскрикнула и выбежала из комнаты.

В следующее мгновение ворвался Ли Сюань. Он схватил мою руку, его глаза покраснели, в них блестели слезы.

— Слава богу, ты очнулась.

Мои губы пересохли и потрескались, но я все же заставила себя сказать:

— Я думала, Ваше Величество больше не хочет меня видеть.

Ли Сюань замер, а затем, держа меня за руку, разрыдался и стал просить прощения. Могущественный император плакал у моей постели.

Он сам поил меня водой и кормил кашей. Убедившись, что со мной все в порядке, он, наконец, успокоился и ушел.

Цуй Шу рассказала, что он приходил ко мне каждый день сразу после аудиенции и оставался до позднего вечера.

— У Его Величества самого раны не зажили, а он все равно заботится о вас, Ваше Высочество. Даже когда больно, он не жалуется.

Я не знала, что сказать.

В глазах всех Ли Сюань был ко мне невероятно добр. Если бы я попросила луну с неба, он бы нашел способ достать ее для меня.

Но чем больше он заботился обо мне, тем чаще я спрашивала себя: почему он приказал убить всю мою семью?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение