После моего прибытия во дворец Ли Сюань относился ко мне очень хорошо, но по дворцу все равно ползли слухи, что я вовсе не Юнь Фуцин из государства Шу, а дочь преступника.
На следующий день эти whispers suddenly исчезли — больше никто не осмеливался обсуждать мое происхождение.
Я по-прежнему предпочитала гулять по дворцовым переулкам одна, хотя Ли Сюань предоставил мне паланкин.
Однажды, проходя мимо какой-то каморки, я услышала крик о помощи.
Это был голос молодой женщины. Он быстро стих, превратившись в тихое всхлипывание.
Я проскользнула в незапертую дверь и, проделав дырку в бумажной обшивке окна, увидела, как евнух пытается совершить надругательство над служанкой.
У евнухов нет такой возможности, но он нашел деревянную палку.
У меня по коже побежали мурашки. Не зовя на помощь, я ворвалась внутрь.
Евнух остолбенел, увидев меня. Спустя какое-то время он пролепетал:
— Юнь… Юнь… Юнь Фэй!
Похоже, он узнал меня, но смотрел так, словно увидел перед собой самого Яньло-вана, властителя подземного мира.
Я не собиралась церемониться. Крикнув «Вон!», я наблюдала, как он, обхватив голову руками, выкатился из каморки.
Я сняла верхнее платье и накинула на служанку.
Дрожа всем телом, она испуганно назвала меня Юнь Фэй.
Вздохнув, я спросила, из какого она дворца.
Она бросила на меня робкий взгляд и, опустив голову, промолчала.
Ну и ладно.
Я уже собиралась уходить, когда она вдруг схватила меня за рукав и прошептала:
— Ваше Высочество, будьте осторожны с едой, которую вам приносят. Неважно, кто ее приносит.
Я не удивилась. Сказав это, она встала и ушла.
На следующий день я услышала, что в колодце императорского сада утонула служанка. Говорили, что на ней было мое верхнее платье, и, конечно же, обвинения в убийстве пали на меня.
— Юнь Фэй не может причинить вред самой Лань Гуйфэй, вот и вымещает злобу на ее служанках. Какая жестокость!
Слухи долетали до меня, и я думала: «Да, действительно жестоко. Знала бы, не отдавала ей свое платье».
Для фаворитки избавиться от служанки — не такое уж большое дело, но Лань Гуйфэй подняла шум, требуя от Ли Сюаня объяснений.
Устав от ее капризов, император отправил ей гору драгоценностей и новых служанок. Лань Гуйфэй, хоть и осталась недовольна, но, помня о положении Ли Сюаня, решила пока оставить меня в покое.
Два дня спустя у меня разболелся живот после того, как я съела рисовую кашу с лепестками османтуса, присланную Сянь Гуйжэнь. Ли Сюань, не раздумывая, созвал всех придворных лекарей.
В конце концов они пришли к выводу, что меня отравили, и яд был в каше.
Ли Сюань пришел в ярость и хотел немедленно казнить Сянь Гуйжэнь. Бедная женщина, дрожа от страха, стояла на коленях за дверью, совершенно потерянная.
Я легонько похлопала Ли Сюаня по руке и прошептала:
— Сянь Гуйжэнь невиновна. Яд подсыпал кто-то другой.
Ли Сюань нахмурился, посмотрев на меня.
— Ты хочешь сказать…
Мы одновременно подумали об одном и том же человеке.
Ли Сюань промолчал, но похлопал меня по руке, словно приняв какое-то решение, и вышел.
Вскоре я услышала его голос снаружи.
Он все-таки казнил Сянь Гуйжэнь, но пощадил Лань Гуйфэй.
Я знала, почему он так поступил. Отец Лань Гуйфэй — Суйюань, генерал, охраняющий границу, а ее сестра — любимая императрица покойного императора. Ли Сюань не мог тронуть Лань Гуйфэй, ему приходилось оказывать ей всяческое благоволение.
Свернувшись калачиком под одеялом, я услышала душераздирающий крик Сянь Гуйжэнь.
Какая жалость…
В течение двух месяцев, пока я болела, Ли Сюань не отходил от меня ни на шаг, и у Лань Гуйфэй не было возможности строить против меня козни.
Но она то и дело притворялась больной, пытаясь заманить Ли Сюаня к себе.
Женская ревность — это неугасимый огонь, который, разгоревшись, может перевернуть весь гарем вверх дном.
Спустя два месяца я наконец поправилась и, от нечего делать, забрела в дворцовую прачечную.
Служанки здесь день и ночь стирали белье. Зимой их руки покрывались обморожениями — красные, зудящие и болезненные.
Когда я вошла, матушка, заведовавшая прачечной, поспешила мне поклониться.
— Здесь есть служанка по имени Цуй Шу? — спросила я.
Матушка отвела взгляд.
— Да, Ваше Высочество. Но зачем она вам понадобилась?
Я промолчала и, высокомерно посмотрев на нее, произнесла:
— Отведи меня к ней.
Матушка неохотно повела меня в сарай. Цуй Шу лежала на земле, едва живая. Ее руки были покрыты гнойными язвами.
Я отдала распоряжение матушке и забрала Цуй Шу из прачечной. Придворные лекари позаботились о ней, и меньше чем через месяц она пошла на поправку.
Когда я пришла навестить ее, Цуй Шу смотрела на меня с опаской.
— Зачем вы спасли меня? — спросила она.
Я улыбнулась.
— Та, кто тебя использовала, бросила тебя на произвол судьбы. Она даже боялась, что ты расскажешь правду, и велела матушке из прачечной замучить тебя до смерти.
Лицо Цуй Шу изменилось, в ее глазах появилось раскаяние.
— Чего вы хотите от меня, Ваше Высочество?
Моя улыбка исчезла.
— Оставайся со мной и служи мне верой и правдой.
В конце концов, только тот, кто жаждет мести, сможет выжить в этом жестоком дворце.
(Нет комментариев)
|
|
|
|