Глава 1. Часть 2

После моего прибытия во дворец Ли Сюань относился ко мне очень хорошо, но по дворцу все равно ползли слухи, что я вовсе не Юнь Фуцин из государства Шу, а дочь преступника.

На следующий день эти whispers suddenly исчезли — больше никто не осмеливался обсуждать мое происхождение.

Я по-прежнему предпочитала гулять по дворцовым переулкам одна, хотя Ли Сюань предоставил мне паланкин.

Однажды, проходя мимо какой-то каморки, я услышала крик о помощи.

Это был голос молодой женщины. Он быстро стих, превратившись в тихое всхлипывание.

Я проскользнула в незапертую дверь и, проделав дырку в бумажной обшивке окна, увидела, как евнух пытается совершить надругательство над служанкой.

У евнухов нет такой возможности, но он нашел деревянную палку.

У меня по коже побежали мурашки. Не зовя на помощь, я ворвалась внутрь.

Евнух остолбенел, увидев меня. Спустя какое-то время он пролепетал:

— Юнь… Юнь… Юнь Фэй!

Похоже, он узнал меня, но смотрел так, словно увидел перед собой самого Яньло-вана, властителя подземного мира.

Я не собиралась церемониться. Крикнув «Вон!», я наблюдала, как он, обхватив голову руками, выкатился из каморки.

Я сняла верхнее платье и накинула на служанку.

Дрожа всем телом, она испуганно назвала меня Юнь Фэй.

Вздохнув, я спросила, из какого она дворца.

Она бросила на меня робкий взгляд и, опустив голову, промолчала.

Ну и ладно.

Я уже собиралась уходить, когда она вдруг схватила меня за рукав и прошептала:

— Ваше Высочество, будьте осторожны с едой, которую вам приносят. Неважно, кто ее приносит.

Я не удивилась. Сказав это, она встала и ушла.

На следующий день я услышала, что в колодце императорского сада утонула служанка. Говорили, что на ней было мое верхнее платье, и, конечно же, обвинения в убийстве пали на меня.

— Юнь Фэй не может причинить вред самой Лань Гуйфэй, вот и вымещает злобу на ее служанках. Какая жестокость!

Слухи долетали до меня, и я думала: «Да, действительно жестоко. Знала бы, не отдавала ей свое платье».

Для фаворитки избавиться от служанки — не такое уж большое дело, но Лань Гуйфэй подняла шум, требуя от Ли Сюаня объяснений.

Устав от ее капризов, император отправил ей гору драгоценностей и новых служанок. Лань Гуйфэй, хоть и осталась недовольна, но, помня о положении Ли Сюаня, решила пока оставить меня в покое.

Два дня спустя у меня разболелся живот после того, как я съела рисовую кашу с лепестками османтуса, присланную Сянь Гуйжэнь. Ли Сюань, не раздумывая, созвал всех придворных лекарей.

В конце концов они пришли к выводу, что меня отравили, и яд был в каше.

Ли Сюань пришел в ярость и хотел немедленно казнить Сянь Гуйжэнь. Бедная женщина, дрожа от страха, стояла на коленях за дверью, совершенно потерянная.

Я легонько похлопала Ли Сюаня по руке и прошептала:

— Сянь Гуйжэнь невиновна. Яд подсыпал кто-то другой.

Ли Сюань нахмурился, посмотрев на меня.

— Ты хочешь сказать…

Мы одновременно подумали об одном и том же человеке.

Ли Сюань промолчал, но похлопал меня по руке, словно приняв какое-то решение, и вышел.

Вскоре я услышала его голос снаружи.

Он все-таки казнил Сянь Гуйжэнь, но пощадил Лань Гуйфэй.

Я знала, почему он так поступил. Отец Лань Гуйфэй — Суйюань, генерал, охраняющий границу, а ее сестра — любимая императрица покойного императора. Ли Сюань не мог тронуть Лань Гуйфэй, ему приходилось оказывать ей всяческое благоволение.

Свернувшись калачиком под одеялом, я услышала душераздирающий крик Сянь Гуйжэнь.

Какая жалость…

В течение двух месяцев, пока я болела, Ли Сюань не отходил от меня ни на шаг, и у Лань Гуйфэй не было возможности строить против меня козни.

Но она то и дело притворялась больной, пытаясь заманить Ли Сюаня к себе.

Женская ревность — это неугасимый огонь, который, разгоревшись, может перевернуть весь гарем вверх дном.

Спустя два месяца я наконец поправилась и, от нечего делать, забрела в дворцовую прачечную.

Служанки здесь день и ночь стирали белье. Зимой их руки покрывались обморожениями — красные, зудящие и болезненные.

Когда я вошла, матушка, заведовавшая прачечной, поспешила мне поклониться.

— Здесь есть служанка по имени Цуй Шу? — спросила я.

Матушка отвела взгляд.

— Да, Ваше Высочество. Но зачем она вам понадобилась?

Я промолчала и, высокомерно посмотрев на нее, произнесла:

— Отведи меня к ней.

Матушка неохотно повела меня в сарай. Цуй Шу лежала на земле, едва живая. Ее руки были покрыты гнойными язвами.

Я отдала распоряжение матушке и забрала Цуй Шу из прачечной. Придворные лекари позаботились о ней, и меньше чем через месяц она пошла на поправку.

Когда я пришла навестить ее, Цуй Шу смотрела на меня с опаской.

— Зачем вы спасли меня? — спросила она.

Я улыбнулась.

— Та, кто тебя использовала, бросила тебя на произвол судьбы. Она даже боялась, что ты расскажешь правду, и велела матушке из прачечной замучить тебя до смерти.

Лицо Цуй Шу изменилось, в ее глазах появилось раскаяние.

— Чего вы хотите от меня, Ваше Высочество?

Моя улыбка исчезла.

— Оставайся со мной и служи мне верой и правдой.

В конце концов, только тот, кто жаждет мести, сможет выжить в этом жестоком дворце.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение