Глава 16: Недостойный уважения господин Годжо (Часть 1)

— Господин Нанами.

Слуга семьи Годжо смиренно поклонился — собеседник выглядел как Иджичи, который постарел на двадцать лет, но был зрелее, спокойнее и обладал аурой, подобающей слуге семьи Годжо.

Кенто Нанами не признавал остатки «отношений господин-слуга» в современном обществе. По его мнению, это было лишь продолжением феодального строя.

В древности, став слугой, человек часто оставался им на всю жизнь, ропща на свою судьбу.

В современном мире офисные планктоны, подписавшие пожизненные контракты с крупными компаниями, наоборот, преисполнены благодарности и боятся, что компания их уволит.

— Офисный планктон — дерьмо!

Кенто Нанами критически подумал про себя.

Поэтому он и уволился. Раз уж быть офисным планктоном, то лучше быть им в той области, где он хорош.

— По крайней мере, здесь ему не нужно, чтобы жирный начальник звал его на приёмы, где вокруг курят и пьют, мужчины думают о женщинах, женщины думают о мужчинах, все думают о деньгах, но никто не смеет сказать об этом вслух.

Кенто Нанами, проработав сверхурочно до ночи в третий раз и обнаружив по дороге домой, что продавец в круглосуточном магазине уже спит, уткнувшись в прилавок, а его любимый сэндвич давно куплен, твёрдо решил уволиться и вернуться в мир магии.

По крайней мере, маги равнодушны к человеческим отношениям и не нуждаются в приёмах.

Так думал тогда Кенто Нанами.

Однако сегодня он приехал рано утром в дом того самого, совершенно недостойного уважения господина Годжо.

Чтобы забрать его на необычную «вечеринку».

Что касается того, почему такому большому живому человеку всё ещё нужно, чтобы его забирали, то, конечно, потому что…

— Глава семьи вчера похвалил господина за пунктуальность, — старый слуга провёл его в гостиную. Господин Годжо, который выглядел достаточно модно, чтобы ходить по подиуму, жил в доме в традиционном японском стиле. По пути Кенто Нанами даже увидел искусственную гору и ручей. То, что в Токио может быть такое здание, было довольно преувеличенным и совершенно не соответствовало уровню культуры господина Годжо.

Кенто Нанами мысленно клеветал, а старый слуга, не отводя глаз, сказал: — Глава семьи сказал, что с господином Нанами можно совершенно не беспокоиться об опоздании.

Кенто Нанами: — …

За кого его принимают?

За будильник?

К счастью, старый слуга не заставил его будить господина Годжо.

Кенто Нанами вошёл в комнату, расположенную прямо напротив искусственной горы и ручья, и увидел там господина Годжо, который сидел, подперев голову рукой, с довольно страдальческим выражением лица: — Нанамин, помоги мне кое о чём подумать.

Неизвестно почему, но после того, как Итадори Юджи стал так его называть, Годжо Сатору тоже перенял обращение «Нанамин».

У Кенто Нанами возникло зловещее предчувствие.

Однако такое серьёзное выражение лица у господина Годжо встречалось редко, поэтому он был готов выслушать.

Господин Годжо серьёзно и торжественно спросил: — Скажи, если хочешь быстро наладить отношения с шестнадцатилетней девушкой, лучше угодить ей и купить игру, которую она хочет, или постепенно сближаться, а когда станете ближе, сказать ей, что ты её онлайн-знакомый?

Кенто Нанами достал телефон: — Я собираюсь вызвать полицию.

Годжо Сатору совершенно не обратил внимания на его угрозу: — Ну правда, как хлопотно!

Не думал, что в двадцать восемь лет со мной, Годжо Сатору, вдруг случится такое!

— Способности неслыханные, живёт в маленьком городке под названием Морио, ни в семье, ни в прошлом нет ничего подозрительного, имеет хорошую репутацию в округе, выглядит как совершенно обычная девочка!

Кенто Нанами разумно сказал: — Частное расследование личной информации незаконно, господин Годжо.

— Оказывается, Нанамин, ты ещё и в законах разбираешься. Тогда я порекомендую тебя на должность главы юридического отдела Техникума магии, — Годжо Сатору снова проигнорировал угрозу младшего. Он сказал: — Разве не подозрительно, что вдруг появляется такой человек, Нанамин?

Кенто Нанами подумал, что в этих словах есть доля правды, и кивнул: — Подозрительно.

Если человеком, убившим (если противник не был магом, то слово «изгнание» здесь неуместно) проклятого духа особого ранга в кинотеатре, действительно была Юки Хигаси, то кто был одной из сторон в той громкой битве, которая потрясла весь мир магии несколько дней назад, становится очевидно.

Хотя она не маг и не оставляет остаточной проклятой энергии в бою, боевой стиль человека не меняется. Место происшествия явно было делом рук того же человека, что и место в кинотеатре.

Единственный вопрос в том, могла ли она это сделать?

Если до этого момента ещё оставались сомнения, то дальнейшее личное свидетельство Годжо Сатору было особенно надёжным: — Она бросала мне вызов. Боевой стиль смелый и решительный, но она неожиданно не безрассудна, очень умна.

На моём месте я бы не сомневался в её уровне.

Ректор Яга: — Тогда каков ваш вывод?

Годжо Сатору: — У меня нет вывода. В конце концов, обсуждать девушку за спиной — не моё дело~

Сказав это, он спокойно ушёл.

Кенто Нанами подумал: «Значит, это точно та самая Юки Хигаси».

Что касается того, почему господин Годжо не дал чёткого ответа… Боже, самое глупое, что может сделать человек в этом мире, — это пытаться понять логику действий Годжо Сатору.

Сейчас Годжо Сатору сидел напротив него и показывал лицо, совершенно противоположное тому, которое он демонстрировал, говоря «нельзя обсуждать девушку за спиной»: — Нанамин, смотри. За эти несколько дней я успешно добавил её в друзья. Мы разговаривали об играх и битвах. Какая же она совершенно беззащитная девочка! Стоит только искренне спросить, и она всё расскажет.

— Из-за этого мне даже немного стыдно. Уууу, Нанамин, помоги мне придумать, что делать в такой ситуации!

— …Может, сначала подумаешь, не убьёт ли она тебя, когда узнает правду?

— А, этого не произойдёт, — сказал нерадивый взрослый Годжо Сатору: — Хотя у неё очень сильные способности к обучению и большой потенциал, ей ещё далеко до того, чтобы победить сильнейшего господина Годжо!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16: Недостойный уважения господин Годжо (Часть 1)

Настройки


Сообщение