Глава 1 (Часть 1)

Глава 1

Оборозуки (Часть 1)

В этот самый обычный конец весны я прихлопнула комара, усевшегося на мою руку, а потом еще одного.

Погода была душной и влажной, и издалека, с другого конца улицы, доносился ужасный запах трупов ронинов.

Вдали снова слышались приглушенные крики и неясные звуки мечей.

Эх, в Киото становится все беспокойнее.

...Но главное, чтобы это не касалось меня.

Казалось, у выхода из узкого переулка тоже слышались громкие звуки схватки.

Я спряталась в темном углу, не решаясь выйти.

Вдруг в переулок вбежал человек в самурайской одежде. Он шел, шатаясь, как пьяный ронин, выглядел совершенно обессиленным.

Длинные волосы собраны в пучок, чистая одежда с синим узором на белом фоне — это был кто-то из Синсэнгуми.

Его красивое лицо раскраснелось, он тяжело дышал, словно только что был в бою, но на его одежде и мече не было ни капли крови.

Но через несколько шагов он упал.

Недалеко от меня.

Неужели он умер?

Я осторожно смотрела на лежащего на земле человека.

Несколько комаров жужжали вокруг.

Эх, но... почему он умер именно здесь?

Опять заведутся черви.

Вот невезение.

Так долго искала это более-менее чистое место.

Я держала в руках деревянную миску и недовольно смотрела на лежащего на земле человека.

Вдруг я увидела меч, который он сжимал в руке.

Тонкое и острое лезвие сияло чистым светом.

Это самурайский меч, наверняка его можно продать за хорошие деньги.

Я подошла и изо всех сил попыталась разжать его руку, одновременно испытывая волнение и страх.

— Меч... — Человек вдруг глухо застонал.

— А-а-а-а! — Я в ужасе резко отпрянула и села на землю.

Он, опираясь на меч, с трудом сел. Лицо его было раскрасневшимся, он тяжело дышал, кашель следовал за кашлем.

— Помоги мне, — с большим усилием сказал он, склонив голову. — Помоги мне, и я не убью тебя. Иначе я убью тебя прямо сейчас.

Он резко выхватил меч и направил его на меня.

Я подумала, что это конец, конец, когда острое лезвие остановилось недалеко от моего носа.

— А-а... Да-да-да-да!

Вот это было близко...

Снова это странное, леденящее душу чувство страха, и я снова подчинилась ему.

«Рия, какая же ты трусливая и никчемная», — упрекала я себя, пока помогала ему идти обратно, чуть не плача.

В темной, тускло освещенной лачуге он сел на старую татами, взял маленькую миску воды. Лицо его все еще было раскрасневшимся, но выглядел он немного лучше, чем раньше.

Он снова медленно склонил голову и пробормотал: — Меч...

— Здесь... здесь-здесь-здесь! — Я поспешно подняла меч, на котором не было ни капли крови, руки мои дрожали, и меч тоже покачивался.

Но он поднял голову и рассмеялся. Голос был немного хриплым, но на удивление звонким. Глаза его изогнулись, обнажив два маленьких клыка. Он сказал, словно успокаивая:

— Чего ты так боишься?.. Ха-ха, я тебя обманул. На самом деле я не убиваю детей.

Я стояла там, как вкопанная, широко раскрыв глаза.

Вот как...

Я тихо сказала: — Ты разве не сбежал из Синсэнгуми? Разве ты не жестокий предатель?

— Как невежливо! Я же просто веселый старший брат.

Я скривила губы. — Пф, совсем не похоже...

Он, не обращая внимания, притянул меня к себе, чтобы я села, и с интересом, улыбаясь, спросил: — Сколько тебе лет?

Я покачала головой.

— ...Не знаю. Нужно спросить бабушку.

В это смутное время кто из бедняков станет заботиться о чем-то, кроме еды...

— Угу, — он словно что-то вспоминал. — Когда я был таким, как ты, я уже очень хорошо владел мечом. Мог победить даже инструктора по фехтованию. — Он откуда-то достал конфету и дал мне.

Я с сомнением взяла ее.

— Ох, да, угу.

Он засмеялся: — Глупышка, в такой момент нужно говорить "спасибо".

Я нахмурилась: — Прости... спасибо.

Его улыбка исчезла, и пальцы мягко коснулись моего левого глаза, который не видел.

Ощущение на левом глазу было прохладным, но очень приятным.

Никто никогда раньше так не делал.

Но... это было не неприятно.

В его глазах мелькнула жалость.

— ...Это ронины оставили, да?

Я глухо ответила: — Угу.

...Возможно, он хороший человек.

Так я подумала.

Вдруг внутрь проник луч света. Бабушка стояла у двери и взволнованно сказала: — Люди из Синсэнгуми пришли. Этот самурай, тебе нужно уходить скорее.

Он с трудом поднялся, держа меч, и вышел.

Поклонился нам в знак благодарности, а когда уже уходил, обернулся, словно что-то вспомнив, подмигнул мне и все так же мягко улыбаясь сказал: — Я Окита Содзи.

Я невольно помахала ему: — Рия.

После того как Окита Содзи ушел, я посмотрела в сторону двери, потом почесала голову, что-то вспомнив: — Бабушка, сколько мне лет?

Бабушка плотно закрыла двери и окна: — Зачем спрашивать? После того как твой проклятый отец ушел, никто этого не помнил... Может быть, четырнадцать. Эх, ладно, не будем об этом. Сегодня опять ничего не выпросила, еще и какого-то мечника привела... Хорошо хоть не плохой человек. ...У Кэйко что-то случилось, сходи пока к ней.

Позже я спросила про этого "Окиту Содзи". Кэйко сказала, что он "очень хороший и добрый человек", "часто играет с соседскими детьми", "всегда приносит сладости"...

Иногда я слышала, как самураи говорили о Синсэнгуми. Хотела подойти послушать, но они нетерпеливо прогнали меня.

Я лишь смутно слышала "Командир Первого Отряда", "Гениальный Мечник", а еще какое-то ужасное прозвище "Волк Мибу", и как какие-то самураи, называющие себя "Партией Изгнания Варваров", говорили о "Почитании Императора, Изгнании Варваров"...

А еще какие-то светловолосые и голубоглазые люди говорили вещи, которые я не понимала, и я слушала, слушала и заснула...

Содзи тоже часто приходил. Не знаю почему, но он легко находил общий язык с местными детьми.

Содзи любил звать меня играть с ними и говорил смущающие вещи вроде "Мне так жаль смотреть, какая Рия одинокая".

Содзи всегда улыбался. Хотя он был уже таким взрослым, смеялся он, как ребенок.

Говорят, Содзи — человек с невероятным мастерством меча. Трудно поверить, что тот, кто так хорошо ладит с детьми, на самом деле убил бесчисленное множество людей.

Во всяком случае, я никогда не видела, чтобы Содзи убивал.

Когда я спрашивала об этом, Содзи смеялся и гладил меня по голове: — Ах, Рия, тебе просто нужно знать, что я очень сильный мечник, и я буду защищать тебя.

Хотя в душе я чувствовала некоторую благодарность, я всегда не могла удержаться от возражения: — Ты дурак, кому нужна твоя защита? Я что, выгляжу слабой?

Содзи делал вид, что осматривает меня, и с усмешкой говорил: — ...Рия слишком маленькая и слишком худая. Я могу повалить тебя одним мизинцем.

— Ах ты противный! Если ты такой сильный, кто захочет с тобой драться? И вообще, я вырасту, вырасту, а-а-а!

Я также спрашивала о его болезни. Содзи лишь смеялся и отмахивался словами вроде "Рия обо мне беспокоится? Какая заботливая девочка!". Хотя я смутно чувствовала, что со словом "заботливая" что-то не так, я одновременно чувствовала себя обманутой, обманутой. Этот человек действительно ужасен.

Помимо этого, Содзи помогал бабушке с работой. Нужно признать, когда Содзи старался, когда Содзи был серьезен, он действительно сиял.

И тогда в глубине души появлялось чувство, похожее на "почтение" к этому человеку. Хотя это чувство я часто отрицала.

Кроме того, что это за "подозрительная девичья застенчивость" у бабушки, когда она видела Содзи?! Что за фрукты приносили соседские женщины?! Ты, обманщик с улыбкой, какой же ты подлый!

Это был редкий период мира, потому что вскоре в Киото снова что-то произошло, кажется, у Моста Сандзё.

Постепенно доходили слухи: "Синсэнгуми совершили налет на Икэда-я", "много радикалов из Партии Почитания Императора и Изгнания Варваров", "много людей убито", "сцена была ужасной"...

Я вспомнила, как Содзи постоянно кашлял. У него такое слабое здоровье, как он мог выдержать бой?

Я спросила бабушку, похожа ли болезнь Содзи на чахотку.

— Угу... Старуха не очень хорошо разбирается, но у многих самураев похожие симптомы, у твоего отца тоже было... Про-бакуфу западные врачи говорят, что это туберкулез легких. Эх, эта чахотка неизлечима. Сколько проживет, зависит от него самого. Кстати, твой проклятый отец до сих пор не вернулся, не знаю, что с ним... — Бабушка вытерла глаза и продолжила ворчать.

Но я уже не могла слушать.

Я знала, как выглядел отец, когда у него был приступ: непрерывный кашель с кровью, ужасающие красные пятна.

Это "Красная Чахотка", неизлечимая болезнь.

Содзи, он умрет, да?

Тьфу-тьфу, кто о нем беспокоится.

После "Инцидента в Икэда-я" я больше не видела Содзи.

Но после этого события Синсэнгуми на время прославились, и, кажется, высшие круги Киото тоже отреагировали.

Беспорядки внизу стали еще более частыми. Анти-бакуфу ронины постоянно совершали покушения на чиновников Бакуфу и сторонников Бакуфу в Киото.

Я подумала, что, возможно, мы с Содзи больше никогда не встретимся.

Такая жизнь продолжалась долго.

Я видела, как идет снег, а потом как на деревьях появляются почки и они расцветают.

Прошло так много времени, что я почти забыла этого человека, когда вдруг вернулся отец. Он сбежал.

Словно кошмар пятилетней давности повторялся снова и снова.

Будто после небольшого проблеска света я снова должна вернуться в долгую тьму.

Большая группа ронинов повсюду устраивала беспорядки.

Улица была охвачена огнем и криками.

Потом я увидела, что наш дом разгромлен. Я услышала крики бабушки, мольбы отца и злобный смех ронинов.

Я закрыла глаза. Меня схватили за волосы, и я почувствовала боль.

Но я боялась сопротивляться.

Бабушка взяла деревянную палку и ударила одного ронина, но тот разрубил палку мечом пополам.

Вены на его лбу вздулись от гнева. Увидев, что я ближе всех, он замахнулся мечом, чтобы ударить.

Потом я увидела, как кровь хлынула из груди бабушки.

Кровь попала мне на левый глаз и потекла вниз.

Как я ненавидела себя за свою слабость.

Я старалась не плакать.

Плакать? Какой в этом смысл?

Это просто... ужасно.

Я широко раскрыла правый глаз, видя, как отец встает на колени, моля о пощаде, как он испуганно смотрит на нас, словно что-то сказал ронинам, как он, воспользовавшись суматохой, быстро обыскал дом в поисках еды и сбежал...

Наконец все прекратилось.

В конце концов, все, что я видела, было залито кровью.

В мой правый глаз тоже попала кровь, я ничего не видела, но продолжала бессмысленно смотреть.

Голова ужасно болела.

Красное — это кровь бабушки. Крови отца не было.

Тот мужчина продал меня, а потом сам сбежал.

Я почувствовала резкую, скручивающую боль в животе.

Я упала на землю, видя, как много людей уходят, поднимая пыль.

Наконец все прекратилось.

*

Перед глазами была темнота.

Совершенно незнакомое место.

Меня продали в Ёсивару, в Квартал Красных Фонарей. Вместе со мной была и Кэйко.

И другие девушки, которых я не знала.

Нас всех помыли и переодели в новую одежду.

Но, возможно, это была старая одежда, которую кто-то уже носил, потому что от нее сильно пахло пудрой и румянами.

За сопротивление та старуха избила нас.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение