Начнем с императорского гарема.
Во главе гарема стоит Императрица, законная супруга Императора, которая управляла делами Внутреннего двора.
Следующими по положению были четыре Супруги, которые вместе с Императрицей управляли гаремом. По старшинству:
— Драгоценная Супруга (гуйфэй)
— Добродетельная Супруга (шуфэй)
— Нравственная Супруга (дэфэй)
— Талантливая Супруга (сяньфэй)
Следующими идут наложницы, их ранги обычно не переводятся на русский язык, поэтому я их просто перечислю по старшинству.
Девять наложниц третьего ранга:
— Чжаои
— Чжаожун
— Чжаоюань
— Сюи
— Сюжун
— Сююань
— Чунъи
— Чунжун
— Чунъюань
Девяти наложницам четвертого ранга давали титул цзеюй.
Дальше шли наложницы пятого ранга — девять девушек с титулом мэйжэнь и наложницы шестого ранга — девять девушек с титулом цайжэнь.
Были еще наложницы седьмого, восьмого и девятого ранга, но о них мало что известно.
Ванфэй — главная супруга принца.
Пинфэй — это довольно необычный титул, предполагающий почти равный с главной женой, то есть ванфэй, ранг, но без прав наследования для детей. Пинфэй также будет выше остальных супруг (фэй) и наложниц (инян), а среди «детей шу», то есть детей от наложниц, дети пинфэй будут иметь более высокий статус.
Тайфэй — наложница прежнего императора.
Да чжангучжу — сестры отца действующего императора, то есть тетушки по мужской линии.
Чжангунчжу — сестры действующего императора
Гунчжу — дочери императора, в т.ч. удочеренные.
Цзюнчжу — дочери наследника престола.
Сяньчжу — дочери циньванов (братьев и сыновей императора).
Обращения и аффиксы
Префикс «А-» привносит в обращение оттенок близости.
Суффикс «-эр» дословно обозначает «ребенок» и имеет уменьшительно-ласкательный оттенок. Дети и слуги могут прибавлять этот суффикс к своим именам, обращаясь к старшим/своим хозяевам и говоря о себе в третьем лице согласно требованиям этикета.
Суффикс «-ши» дословно означает «урожденная» и приставляется только к фамилиям замужних женщин, например, госпожа Е, происходящая из семьи Ван.
Префикс «сяо» применяют по отношению к младшим по должности и возрасту коллегам/товарищам.
Бэньгун — архаичное «Я», которое использует императрица, когда говорит о себе.
Мужские титулы
В первую очередь лучше запомнить очередность:
ван, гун, хоу, бо, цзы, нань.
К каждому может быть приставка, обозначающая пределы земельных владений или политической власти.
Циньван — брат императора
Ван — сын императора
Сыван — наследник циньвана
Цзюньван — наследник вана.
Гун, или гогун — титул гуна «автоматически» выдавался при вступлении на любую из трех следующих должностей: дасыма (военный министр), дасыту (министр образования) и дасыкун (смотритель государственных вод и земель). Позже титул стали раздавать родственникам императора, и гогун стал еще и титулом для сыновей и внуков сыванов и цзюньванов.
Хоу — изначально это были военачальники приграничных округов.
Бо — этот получали родственники вана.
Цзы — этот титул получали сыновья ванов, но впоследствии этот титул могли выдать любому знатному мужчине.
Нань — титул давался тем, у кого были свои земельные владения, и кто мог их самостоятельно защищать.
Родственные связи
Цзюму — жена брата матери
Цзюцзю — брат матери
Пока в романе фигурирует всего несколько стран.
Жители Дачу, или дословно «Великого Чу», считают свою страну центром, именно поэтому остальные страны они называют по сторонам света:
Бэйжун — Северный Жун
Силин — Западный Лин
Наньчжао — Южный Чжао
Дунлин — Восточный Лин.
Иероглифы в Силине и Дунлине одинаковы, возможно, там правят люди из одного рода, но это вполне может быть и ошибкой автора.
Соответственно, когда люди из этих стран говорят о своей стране, они считают именно свое государство центром, а остальные страны они называют по сторонам света.
Так в словах силинцев находящийся к востоку от их страны Дачу превращается в Дунчу, а сам Силин в Далин.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|