Глава 6 (Часть 3)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Вдовствующая императрица сказала:

— Ты изменил многие указы предков, и это совершенно неправильно. Как указы могут быть такими непоследовательными?

Император промолчал.

Вдовствующая императрица, попивая чай, медленно сказала:

— Многие маньчжурские министры недовольны, они часто жалуются мне. Ты не должен охлаждать их сердца, нельзя продолжать сближаться с ханьцами.

— Кстати, я нашла тебе невесту. Девушка из клана Борджигит, дочь монгольского князя Хэшо Даэрхань из Хорчина, Манчжусиньли. Она моя племянница, твоя двоюродная сестра.

— В конце следующего года она приедет в столицу, чтобы выйти замуж.

— Хотя она ещё молода, всего 12 лет, но говорят, она красива и добра сердцем, вполне подходит Императору.

Император в гневе сказал:

— Это против человеческих отношений!

— Как я могу жениться на двоюродной сестре?

— Почему вы снова и снова принуждаете своего сына? Ваш сын не будет присваивать ей титул.

Вдовствующая императрица сказала:

— Правила ханьцев отличаются от наших, маньчжуров. В отношении человеческих отношений нет ничего неправильного.

— Ты можешь пока не присваивать ей титул. Присвоишь, когда она вырастет во дворце.

В этот момент снаружи послышался тихий, нежный женский голос. Вдовствующая императрица спросила:

— Что случилось?

Дворцовая служанка доложила:

— Тун Фэй просит аудиенции.

— И привезли набор гэньдяо, сделанный городским мастером.

Вдовствующая императрица сказала:

— Входи.

Император посмотрел и увидел нескольких человек, несущих подносы с наборами деревянных скульптур. Среди них был старик в лохмотьях, лежащий на грязной земле и просящий милостыню, его губы шевелились, а пальцы тянулись к прохожим.

Вдовствующая императрица тоже увидела эту гэньдяо и сказала:

— Я ношу золото, серебро и нефрит, а у него ничего нет. Даже если у человека есть трудности, он должен ценить то, что имеет.

— Не лучше, чем те, кто выше, но лучше, чем те, кто ниже.

— Уберите эту несчастливую вещь с глаз моих. Больше не показывайте мне такое.

Император сказал:

— Моё имя Фулинь означает, что я принесу удачу матери?

Вдовствующая императрица, улыбнувшись, кивнула и сказала:

— Постарайся оправдать это. Это имя дал твой отец, а я выбрала.

— Я ослепла, выйдя замуж за неудачника, и родила сына-неудачника.

Император сказал:

— Ваш сын обязательно сделает всё возможное, чтобы мать была счастлива.

— Если больше нет дел, ваш сын удаляется.

Вдовствующая императрица махнула рукой, даже не глядя на уходящего Императора, и небрежно стряхнула пыль с подушки, словно стряхивала самого Императора.

Затем она продолжила:

— Тун Фэй, входи.

Тун Фэй прошла мимо Императора. За спиной Императора Вдовствующая императрица продолжила:

— Сюань Е вырос, пора ему учиться грамоте. Я велела Сумалагу стать его учительницей… Чтобы избежать оспы, я передала его Сунь Момо, чтобы она заботилась о нём за пределами дворца…

Наступила осень. Императорская Благородная Наложница готовилась к родам, и Император тоже нервничал. Императорская Благородная Наложница нервничала ещё больше, но не из-за родов.

Императорская Благородная Наложница внимательно изучала истории фавориток и наложниц прошлых династий, чтобы стать любимой и выдающейся женщиной, завоевать сердце Императора, заслужить восхищение всех и превзойти других женщин. Но её усилия не принесли ей большей благосклонности и безопасности. Император воспользовался случаем и сблизился со многими другими женщинами.

В этот день Император охотился в Южном Саду. Цзин Фэй, Тун Фэй и другие сопровождали его. Они поехали на охоту как на прогулку. Хотя они были в охотничьих костюмах и на конях, они не подстрелили ни одного зверя.

Позже они просто медленно шли позади и болтали.

Цзин Фэй была в ярко-красном охотничьем костюме, вышитом крупными разноцветными пионами. На голове и теле у неё были красные драгоценные камни и сверкающее золото.

Она сказала:

— Тебе не кажется, что Бао Циньван очень красив и умён?

— Глаза у него очень выразительные.

Тун Фэй была в коричневом охотничьем костюме, украшенном бирюзой.

Цзин Фэй сказала:

— Ян Бэйлэ излучает ощущение крови. Это награда за честь мужчины, сражающегося в бою.

— Хотя он выглядит немного обделённым вниманием.

Тун Фэй сказала:

— Обделённость вниманием — это, наверное, приём. Ему нравится так манипулировать другими. Ощущение крови — у любого мужчины, который сражается, будет кровь. Просто он выставляет свою кровь напоказ.

В глазах Цзин Фэй читался ум и расчёт, её улыбка была широкой и уместной. Глядя на неё, иногда казалось, что разум становится ясным и чистым. Этого чувства Тун Фэй ещё не могла понять.

Тун Фэй сказала:

— В прошлый раз твоё золотое шёлковое платье, расшитое жемчугом, вызвало гнев Императора, но ты всё равно продолжаешь роскошествовать.

Цзин Фэй сказала:

— Драгоценности — это моя одежда.

— Я не хочу отказываться от роскоши ради благосклонности.

Тун Фэй сказала:

— Императорская Благородная Наложница не такая.

Цзин Фэй сказала:

— В ней есть его амбиции, контроль, тёмная сторона.

— На самом деле, она — это он сам, поэтому он её любит.

— Она также удовлетворяет его стремление к свету.

— Но он всё равно остаётся тем, кого другие считают хорошим человеком, мужчиной с девичьими чертами.

Тун Фэй сказала:

— Императорская Благородная Наложница может залечить его раны.

Цзин Фэй, усмехнувшись, сказала:

— В этом есть смысл.

— Императорская Благородная Наложница на самом деле очень хитрая. Она хорошо понимает, что чем больше мужчина запрещает женщине что-то делать, тем больше он сам это делает. А то, что мужчина заставляет женщину делать, — это то, что ему самому не нравится делать.

— Например, Императору нравится, когда чиновники и наложницы изучают идеи, нравится, когда ему прямо высказывают советы. Но Императорская Благородная Наложница очень послушна ему, лишь изредка возражает, поэтому он её и любит.

— Поэтому женщины должны учиться у мужчин, чтобы защитить себя.

Тун Фэй, смеясь, сказала:

— Да, хозяину нравится изучать идеи, а рабу тем более нельзя иметь собственного мнения.

— Изучение идей и физический труд — это разные вещи, но и то, и другое — машины, фигуры, инструменты, работающие на хозяина.

— Нужно служить хозяину.

Цзин Фэй сказала:

— Говорят, Императорская Благородная Наложница очень хорошо разбирается в делах постельных, а ещё поклоняется деньгам и выгоде, будучи их рабыней. Император раньше очень любил других женщин, совсем не таких, как она.

— Император на самом деле больше предпочитает утешение плоти. Это также означает, что он больше любит женщин, которые принесли ему страдания, а не Императорскую Благородную Наложницу.

Тун Фэй, усмехнувшись, сказала:

— В любом случае, я не смею привлекать внимание к своей плоти, иначе её погубят.

Цзин Фэй снова сказала:

— Фуцзинь Баэр — женщина, которую Император соблазнил за пределами дворца. Они общались два или три года, и она не знала, кто он, но знала, что у него много женщин.

— Фуцзинь Баэр тогда сказала, что была потрясена этой новостью, ведь у него оказалось почти сто женщин. Хотя Император её не бросил, она сама чувствовала, что он её не ценит.

— Женщины во дворце считают, что Император дал Фуцзинь Баэр много хороших вещей, даже убивал ради неё. Сказать, что они не завидуют, — ложь.

— Я сама завидую, завидую каждой женщине, к которой Император хорошо относится, и каждой женщине, которая хорошо относится к Императору.

— Завистливая женщина — это плохая женщина? Почему?

Тун Фэй ничего не сказала.

Цзин Фэй сказала:

— У Императора сейчас есть женщины и за пределами дворца. Неизвестно, сколько у него на самом деле женщин и кого он любит.

— Сейчас Императорская Благородная Наложница беременна, он благоволит Фуцзинь Саймукэнь Энэ. Но разве он не видит, что Фуцзинь Саймукэнь Энэ относится к нему так же, как Императорская Благородная Наложница?

— Возможно, ему это нравится.

Тун Фэй сказала:

— Нет, он просто такой человек.

— И его благосклонность к одной женщине длится дольше, к другой — короче.

— Ты действительно смелая, раз говоришь такое. Я тоже скажу, я никому не расскажу.

Тун Фэй продолжила:

— Говорят, Император в последнее время беспокоится о народе Поднебесной.

— Двор непрерывно собирает людей для освоения целины, но это не даёт особого эффекта.

— Крестьяне недоедают и недосыпают, заболев немного, умирают.

— Население страны не растёт. Даже чтобы зарезать овцу, нужно, чтобы овцы были.

— Чжэн Чэнгун и другие продолжают сопротивляться Цин, а денег на войну у двора не хватает.

Цзин Фэй сказала:

— В те годы Император Тайцзун и корейский король называли друг друга братьями. Позже Великий хан Цзинь был братом, а корейский король — младшим братом. Разрешив торговлю с Кореей, они обеспечили Позднее Цзинь припасами, которые не могли получить из-за войны с ханьцами.

— У него совсем нет такой гибкости. Он полностью слушает мнения ханьских чиновников, полагается на сельское хозяйство для укрепления государства. Цены на рис колеблются уже несколько лет, а он не задумывается над этим. К тому же он ввёл политику морского запрета против Чжэн Чэнгуна и его сторонников, изолируя их, но при этом запрещая ханьцам морскую торговлю. Это только усугубляет положение!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение