Глава 7. Глава седьмая

Закончив осмотр малой кладовой, они втроём перешли в восточную тёплую комнату. Здесь стояло всего два высоких шкафа-стойки, украшенных перламутром и цветным лаком. В них хранилась повседневная одежда и украшения Ли Вань.

В правом шкафу лежала одежда, которую Ли Вань носила раньше. Она окинула её взглядом: всё было из хороших тканей, искусно сшито, но большинство нарядов были ярких цветов и не подходили ей теперь.

Фулин открыла левый шкаф. Он был разделён на три отделения. В первом лежали круглые веера, ароматические лепешки, различные мешочки и кошельки, саше, пояса-шарфы, платки, золотые и серебряные нити и прочие повседневные мелочи. Во втором отделении хранились письменные принадлежности — кисти, тушь, бумага и тушечницы. А в последнем отделении стояло около десяти шкатулок.

Фулин открыла несколько тяжёлых шкатулок из красного дерева с перламутровой инкрустацией и показала Ли Вань. Они были доверху наполнены золотыми и серебряными слитками-монетами (кэцзы): три шкатулки с золотыми и пять — с серебряными.

Маленькие золотые и серебряные кэцзы сверкали в шкатулках. Они были разной формы: в виде цветка сливы, цветка бегонии, слитка и жезла «жуи», композиции «восемь сокровищ встречают весну», фигурки лучшего выпускника экзаменов и так далее. Все они были размером не больше ногтя мизинца, изящной формы и очень тонкой работы.

Мэйсян немного удивилась:

— Откуда так много этих кэцзы?

Фулин улыбнулась:

— Это новогодние кэцзы, которые господин и госпожа копили годами. Серебряных примерно две тысячи штук, золотых немного меньше — около шестисот.

Ли Вань на мгновение задумалась и всё поняла. Дом Цзя всегда отличался роскошью, что видно было даже по положению служанок в оригинальном романе. Семья Сижэнь всего за несколько лет после её продажи в поместье смогла поправить свои дела. Цинвэнь за несколько лет службы накопила одежды и украшений на триста-четыреста золотых. Слуги, помимо ежемесячного жалования, получали щедрые награды на три главных праздника и два дня рождения в году. Особенно это касалось старших служанок, прислуживавших непосредственно господам — им часто доставались дополнительные подарки, а их еда и одежда были лучше, чем у барышень из обычных семей. Неудивительно, что служанки из «Сна в красном тереме» предпочитали умереть, чем покинуть поместье.

Если так жили служанки при младших господах, то что говорить о Цзя Чжу — самом любимом законном старшем внуке в поместье? Количество новогодних денег (ясуйцянь), которые он получал каждый год, всегда было самым большим в Поместье Жунго. Только новогодних кэцзы от старших родственников из обоих поместий набиралось не меньше сотни в год. Добавим к этому подарки во время визитов и на день рождения — за год набегало как минимум сто-двести золотых и серебряных кэцзы. За десять с лишним лет, естественно, скопилась немалая сумма.

Ли Вань прикинула в уме: каждый такой золотой или серебряный кэцзы весил около семи цяней (примерно 26 граммов). Получалось около четырёхсот лянов золота и тысячи четырёхсот лянов серебра. В сумме это составляло пять тысяч четыреста лянов серебра.

Сейчас, в мирное время, цены были довольно стабильными. Один лян золота стоил примерно десять лянов серебра, а один лян серебра — полторы тысячи медяков. Двадцати лянов серебра хватало небольшой семье на год жизни. На эти деньги можно было купить пятьсот-шестьсот му (около 33-40 гектаров) лучшей плодородной земли.

В оставшейся шкатулке лежала россыпь золотых, серебряных, жемчужных и нефритовых заколок и колец — примерно тридцать-пятьдесят штук. Ли Вань окинула их взглядом, наугад взяла две заколки из чистого золота с перьями зимородка и две пары браслетов «два дракона играют с жемчужиной» в виде усиков креветки и протянула Фулин и Мэйсян:

— Вы обе много трудились в это время. Возьмите, носите.

Фулин и Мэйсян переглянулись, поблагодарили и приняли подарки. Однако в душе обе были немного озадачены. Неизвестно, было ли это последствием болезни, но им казалось, что после пробуждения характер госпожи несколько изменился. Мало того, что она часто задумывалась в одиночестве, так и поступки её стали отличаться от прежних.

Закончив пересчёт и проверку, Ли Вань убрала одежду и украшения. Затем она велела Мэйсян и Фулин позвать нескольких служанок второго ранга, включая Даньцзюй и Сячжу. Указывая на два сундука, которые они только что разобрали, она сказала:

— Эту одежду я носить больше не могу. Так что лучше раздам её вам. Это вещи, сшитые в прошлом году, некоторые я надевала раз или два, а некоторые совсем новые. Даже если сами носить не будете, можете отдать кому-нибудь.

Сказав это, она открыла сундуки. Там была одежда красивых расцветок на все сезоны: на меху, на вате, на подкладке, однослойная, из газа.

Ли Вань была старшей невесткой Поместья Жунго, и приданое у неё было богатое. Всё, что она носила, было сшито из лучших материалов. Только меховой одежды — из дорогого и простого меха — набрался целый сундук. Остальная одежда — на подкладке, однослойная, из газа — была либо почти новой, либо совсем не ношенной.

Сейчас она была в трауре, и вся её одежда и украшения должны были соответствовать этому. К тому же, по тогдашним правилам, даже после окончания траура вдова, хранящая верность мужу, не могла пользоваться косметикой, носить красное и зелёное, ярко краситься и наряжаться.

Мэйсян сказала Даньцзюй и остальным:

— Это всё новое, многое госпожа даже не надевала.

Ли Вань вздохнула:

— Забирайте всё. Всё равно я это носить не смогу, а просто лежать и плесневеть — жалко. Фулин, вы сами разберитесь, кому что.

Даньцзюй и остальные переглянулись и, больше не отказываясь, начали выбирать.

Фулин выбрала комплект из шёлковой куртки и юбки на подкладке, персиково-красную куртку-бэйцзы из тканого шёлка (кэсы) с запа́хом и к ней ярко-красную юбку с узором «золото по всему полю». Мэйсян взяла совершенно новую персиково-розовую куртку на лисьем меху с цветочным узором, сине-серую безрукавку из пятицветного тканого шёлка (кэсы) на беличьем меху и накидку из беличьего меха. Даньцзюй выбрала два комплекта из куртки и юбки. А Сячжу взяла комплект хлопковой одежды и короткую куртку из серебристо-красного атласа.

Увидев это, Ли Вань выбрала для неё ещё и юбку из горностаевого меха, отделанную водно-красным атласом с тканым узором:

— К этой куртке нужна именно эта юбка, так будет красиво.

Остальные девушки тоже выбрали себе по наряду. Затем Ли Вань велела Мэйсян взять один отрез атласа и один отрез шёлка, разрезать их на стандартные куски (читоу) и раздать остальным младшим служанкам.

Служанки были вне себя от радости и поспешили войти, чтобы поблагодарить госпожу.

Вскоре из кухни принесли обед. Мэйсян велела младшей служанке внести поднос с едой. На нём стояли четыре изящных блюда. Ли Вань посмотрела: это была тарелка жареных грибов коумо, тарелка тушёных зимних побегов бамбука, тарелка тофу «три свежести» и миска супа с ветчиной и пекинской капустой, а также чашка каши из птичьего гнезда.

Ли Вань кивнула, съела полмиски каши, несколько ложек овощей и закончила трапезу.

К концу октября погода стала ещё холоднее. Эта зима была суровее обычного: уже в октябре повалил сильный снег, сугробы намело в фут толщиной (около 30 см), а с неба всё сыпались и сыпались хлопья, словно вата. Выйдешь на улицу — в лицо ударяет ледяной ветер, пробирает до костей. Все господа и слуги в поместье не хотели выходить из дома и кутались у жаровен.

Ли Вань тоже не выходила. Целыми днями она сидела в комнате: то занималась рукоделием, то читала или рисовала, то играла с Цзя Ланем. Время проходило довольно спокойно.

В четырёх углах комнаты стояли жаровни с углями, было тепло, как весной. Дни стали короче, и спать днём она не решалась. Уложив Цзя Ланя, Ли Вань поручила кормилице и служанкам хорошо за ним присматривать, а сама вышла из внутренней комнаты и села у жаровни-клетки (сюньлун) с рукоделием.

Она только успела вышить один цветок, как служанка доложила:

— Госпожа, пришла девушка Цюхуэй засвидетельствовать вам почтение.

Ли Вань слегка удивилась, но кивнула:

— Пусть войдёт.

Вскоре вошла стройная девушка. На ней была поношенная короткая куртка озёрно-голубого цвета, поверх неё — безрукавка из синего атласа с зубчатой отделкой, внизу — белая юбка со складками, на талии — пояс-шарф того же цвета. Во всём её облике не было ни одной яркой детали. Изящная, трогательная, нежная, как вода, она обладала какой-то неописуемой красотой.

По сравнению с другими мужчинами семьи Цзя, Цзя Чжу был довольно целомудренным. Однако по обычаю Дома Цзя, молодым господам до женитьбы давали двух служанок для услужения в их покоях.

Эта Цюхуэй и была одной из таких служанок Цзя Чжу при его жизни, его личной старшей служанкой с самого детства.

Другую звали Цуйюнь. Раньше она была служанкой второго ранга у Госпожи Ван. Поскольку она была рассудительной, тактичной и всегда услужливой, Госпожа Ван отдала её Цзя Чжу, когда тот достиг возраста понимания.

Прежняя хозяйка тела была воспитана на «Четырёх книгах для женщин» и была поистине добродетельной. Выйдя замуж, она, в отличие от Госпожи Ван или Фэнцзе, не прогнала служанок из покоев мужа, а позволила им оставаться на прежнем положении.

Но теперь Цзя Чжу умер. Цюхуэй была в самом расцвете молодости и, естественно, не хотела оставаться здесь и жить как вдова. Однако глубокий траур ещё не закончился. К тому же, несколько дней назад Госпожа Цзя устроила скандал, мать Цуйюнь, госпожу Ван Син, выгнали, а сама Цуйюнь тоже попала под раздачу. От страха и стыда она вскоре заболела и всё это время, ссылаясь на недуг, пряталась в своей комнате в боковом флигеле, не смея показаться на глаза, не говоря уже о том, чтобы просить отпустить её. А вот Цюхуэй часто приходила справиться о здоровье Ли Вань.

Из воспоминаний прежней хозяйки Ли Вань знала, что Цюхуэй, хоть и была служанкой в покоях Цзя Чжу, не была из тех, кто лезет вперёд, заносчив и недальновиден. Она всегда вела себя мягко и была чрезвычайно почтительна к Ли Вань, чем-то напоминая по характеру Сянлин из романа.

Ли Вань велела подать ей стул и спросила:

— Что привело тебя сюда в такое время?

Цюхуэй поблагодарила, присела на краешек табурета, развернула свёрток в руках и застенчиво улыбнулась:

— Через несколько дней у молодого господина сто дней со дня рождения. У меня нет ничего ценного, вот я и сшила ему туфельки и носочки. Работа грубая, не смейтесь, госпожа.

Ли Вань взяла её рукоделие. Туфельки и носочки были очень маленькими и изящными, на синей атласной подошве, с вышивкой «кошка играет с бабочкой». Стежки были ровными и частыми, узор — живым и ярким, цвета — нежными и изысканными, а сама вышивка — искусной и тонкой, так что следов иглы почти не было видно. Это разительно отличалось от грубой работы ремесленников с их кричащими красками, которую ей доводилось видеть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение