Чжао Чжичжи замерла, ее взгляд остановился на бросающихся в глаза белых волосах девушки, и она забыла, что хотела сказать.
— Никогда не видела фею?
Девушка привыкла к тому, что люди удивляются ее белым волосам, и не обиделась.
Она беззаботно наклонила голову, нарочно опустила руку и широко раскрыла глаза, чтобы собеседница могла лучше разглядеть ее светло-фиолетовые радужки.
— Вау… — Чжао Чжичжи удивленно расширила глаза и восхищенно вздохнула: — Какая красивая!
— Ха, — девушка коротко рассмеялась, открыла ворота и пригласила Чжао Чжичжи войти.
— Простите, никогда не видела такой красивой маленькой феи, — хихикая, пошутила Чжао Чжичжи, нарочно приблизив свое пухлое лицо.
Девушка смущенно отпрянула, колокольчики на ее голове зазвенели, издав серию чистых, звонких ударов.
— Альбинизм. Ты меня не боишься?
Она повернулась и пошла внутрь дома, ее тапочки шлепали по деревянному полу.
— Это заразно~
Чжао Чжичжи приподняла бровь и медленно пошла за ней, подражая ее походке, ее каблуки стучали по деревянному полу.
— Стану такой же красивой, как сестрица?
— Ого, девчушка, да ты умеешь флиртовать, — дойдя до внутренней комнаты, девушка подошла к круглому столу, ловко ополоснула чайную пиалу, налила в нее чай из стоявшего рядом кипящего чайника и протянула Чжао Чжичжи.
— Все гости, приходящие к дяде, такие интересные. Меня зовут Вань Лай, а тебя?
— Чжао Чжичжи.
— М-м, — Вань Лай села за круглый стол и налила чашку чая себе.
Она достала тетрадь с книжной полки рядом, открыла новую страницу и записала дату.
— Дядя как раз сейчас здесь, можешь записаться на прием в течение ближайшего месяца.
Во сне Чжао Чжичжи это место уже появлялось.
Во сне она как-то сопровождала подругу, увлекавшуюся фотографией, которая пришла сюда в поисках хорошего света, и они случайно зашли в этот сыхэюань.
Сыхэюань располагался в глубине переулка, у него был передний двор площадью почти сто квадратных метров. Насколько большим был задний двор и внутренние постройки, Чжао Чжичжи не знала, так как не заходила внутрь.
Здешние пейзажи были очень красивы. В отличие от грубых имитаций старинных зданий в других местах, здесь каждый цветок, каждое дерево казались тщательно продуманными и расположенными.
На каменных плитах была четкая резьба, на перилах галерей — разнообразные цветные росписи и ажурные узоры.
В тот раз во дворе был только один мужчина.
Он стоял спиной к ним и поливал цветы из медного чайника.
Услышав просьбу двух девушек сфотографировать, он молча кивнул, поставил чайник и ушел в дом заниматься своими делами.
Чжао Чжичжи сделала несколько портретов подруги, отказалась от ее предложения сфотографировать ее саму и с любопытством вошла в дом, оставив подругу снаружи снимать пейзажи.
Войдя в дом, Чжао Чжичжи еще сильнее ощутила, будто перенеслась в древние времена.
Изящная вышитая ширма скрывала вид из окна. Обойдя ширму, она увидела ряды деревянных витрин для древностей, на которых стояло множество изысканных предметов.
Чжао Чжичжи мало что в этом понимала, но узнала фарфор, резьбу по корню, нефрит, драгоценности, шелковые ткани, бамбуковые свитки и прочее.
Цену она угадать не могла, но судя по качеству, любая вещь стоила не меньше, чем антиквариат, который бережно хранили ее пожилые родственники.
Мужчина стоял за деревянным прилавком, склонив голову и разбирая бумаги в руках.
Стена за его спиной была сплошь уставлена маленькими ящичками, немного похожими на аптечные шкафы для хранения лекарств в традиционной китайской медицине, но в комнате стоял лишь легкий, едва уловимый аромат, без горького запаха трав.
— Мисс, желаете что-нибудь купить? — мужчина закрыл книгу и поднял голову, посмотрев на Чжао Чжичжи, которая с любопытством оглядывалась по сторонам.
Очки в золотой оправе поблескивали особым светом в тусклом помещении. На прилавке стояла старинная настольная лампа, нить накаливания время от времени мерцала.
В тусклом желтом свете лица мужчины было не разглядеть, виднелись лишь изящная линия подбородка и глубокие черты лица.
Он стоял во тьме, словно сливаясь со стеной из ящиков позади него, таинственный и отстраненный.
— Простите, я просто смотрю, — Чжао Чжичжи заправила выбившуюся прядь волос за ухо, провела по волосам пальцами несколько раз, чувствуя неловкость.
У нее была привычка: когда она смущалась, злилась или чувствовала себя виноватой, она всегда трогала свои волосы, чтобы успокоить бешено колотящееся сердце.
Этот мужчина задал всего лишь простой вопрос, но она почувствовала огромное давление, сердце пропустило удар, и она необъяснимо запаниковала.
Услышав ее ответ, мужчина опустил голову и молча открыл другую книгу.
Чжао Чжичжи повернулась, чтобы уйти. Едва ее нога переступила порог, и она еще не успела выдохнуть, как услышала, что мужчина снова окликнул ее.
— Мисс, этому кольцу вы нравитесь.
Он обошел прилавок, держа в обеих руках поднос, на котором лежало кольцо с рубином.
Оправа была из старинного серебра, с выгравированным узором из роз и шипов, которые плотно обвивали и удерживали камень.
— Нравлюсь? Это…
— Пожалуйста, возьмите его.
— ...
Однако Чжао Чжичжи не успела разглядеть лицо мужчины, как эта часть сна оборвалась.
Словно кусок памяти был вырван, оставив после себя лишь черную дыру.
Позже во сне Чжао Чжичжи всегда носила на шее цепочку с кольцом, украшенным рубином чистого цвета.
Она не могла вспомнить, почему носит его, и даже сняв, всегда держала при себе.
Сегодня Чжао Чжичжи нашла это место по следам воспоминаний из сна, чтобы проверить, существует ли это кольцо на самом деле.
Если оно действительно существует…
На самом деле, она все еще не могла поверить в реальность сна и пыталась убедить себя с помощью внешних доказательств.
Поэтому она осторожно спросила:
— Вань Лай, вы здесь продаете кольца с рубинами?
— Продаем кольца с рубинами?
Вань Лай слегка расширила глаза, с недоумением посмотрела на Чжао Чжичжи и покачала головой:
— Здесь не торгуют. Вещи на витринах — это коллекция дяди.
— Не продаете… — Чжао Чжичжи почувствовала себя немного неловко. Она думала, что это магазин, а оказалось — частный дом.
(Нет комментариев)
|
|
|
|