Ночной Парад Сотни Демонов привел с собой нечто не из клана, вся Сумеречная Охота была взбудоражена.
Хуцзы и Монахи-Тыквы, которые обычно любили липнуть к нему, стояли далеко, с отвращением говоря, что с предводителем сегодня что-то не так, от него пахнет волками.
Он обиженно понюхал слева и справа, думая про себя, что всего лишь гнал этого парня всю дорогу обратно, кто знал, что запах прилипнет?
Проведение Ночного Парада Сотни Демонов в самый жаркий день лета стало традицией. Люди знают только, что ёкаи выходят в мир людей, чтобы причинять вред, но кто знает, что они также должны забирать ёкаев, потерявшихся снаружи и не находящих дорогу домой?
От Сумеречной Охоты до Киото и обратно можно дойти к полудню. После завершения ёкаи находятся в разных состояниях.
Некоторые все еще возбуждены, предлагая снова устроить парад, некоторые сонливы, машут руками и говорят: — Я пас, — некоторые молчат, вероятно, очень устали.
Здесь, когда наступает ночь, две горы сжимают ущелье, посреди которого появляется равнина, мирная и прекрасная, иногда слышно стрекотание насекомых.
Однако в доме в глубине миазмы два мужчины противостояли друг другу, а за бумажной дверью была большая группа ёкаев, которые тайком наблюдали, каждый накапливая силу, предупреждая другого, что если тот осмелится пошевелиться, с него сдерут волчью шкуру.
Он, конечно, знал громкое имя Бога-Волка Севера, и даже слышал о том, как тот стал сикигами оммёдзи.
Ёкаи, которые часто ездят в столицу, как только возвращаются, у них куча дел, которые они хотят рассказать, а потом они болтают без умолку, как будто высыпают фасоль из бамбуковой трубки.
Благодаря этому он узнал, насколько сплетничают те Каракаса-обаке, они чуть ли не рассказали ему, сколько у того родинок на теле.
Предводитель Клана Волков наблюдал за ним, не отрывая взгляда, а затем покачал головой, вероятно, не находя соответствия с описаниями Каракаса-обаке.
Он смотрел, у него дергался глаз, он повернулся и ушел, позволяя ёкаям наблюдать за ним.
В его представлении облик Бога-Волка тоже сильно отличался от этого человека.
По его мнению, этот человек, хоть и властный, но очень глупый.
Ему нужно было спуститься с горы по некоторым делам. Как раз Сютэн-додзи был здесь, и он приказал Сютэну присмотреть за миром ёкаев.
Сютэн кивнул и сказал: — Ладно, если будет саке.
Он ушел на два дня. Хотя он занимался не чем-то очень важным, но и не пустяком.
Он пошел искать Унгайкё.
В конце концов, он принадлежал к тому же роду, и если бы он попал в руки людей, это привело бы к ненужным бедам. Он должен был предотвратить это.
Ранее он получил сообщение от Торикабуто, что его видели в Западном поселении. Несколько женщин ошибочно приняли его за зеркало из Тан и каждый день смотрелись в него, думая, что становятся красивее с каждым днем.
На самом деле это было лишь их заблуждение.
Сам Унгайкё был превращением Зеркального ёкая. Поверхность зеркала — его тело, узоры на зеркале — его кожа. Тело его постоянно меняется, форма непостоянна, иногда круглая, иногда плоская.
Он переоделся крестьянином и обменялся с ними вещами, чтобы забрать его.
Одна магатама в обмен на зеркало.
Если бы они знали, что эта магатама всего лишь камень, разве они не разбили бы ее на месте?
Но пока он размышлял, он уже вернулся в горы.
Как только он остановился, он вздрогнул. Этот Сютэн-додзи перетащил всё саке с горы, и все были пьяны в стельку. Шōджо рядом не переставала смеяться, её смех поднимался до небес.
Среди пьющих был и предводитель Клана Волков. Неизвестно, кто пригласил его сесть на почетное место, то самое место, где раньше сидел он сам.
Он увидел, что его длинные волосы неизвестно когда распустились, передние пряди, слегка удлиненные, закрывали глаза, сквозь них проглядывали синие пряди, что было очень неприятно глазу.
Он на мгновение остолбенел и отвернулся, но тут же увидел Торикабуто, который, хлопая большими крыльями, чокался с тем человеком и залпом выпивал, очень щедро.
В это время Длинноязыкая старуха дернула его за рукав и сказала: — Предводитель, я построила гостиницу, не хочешь прийти?
Она имела в виду то смутное здание в глубине леса.
Он беспомощно подумал: «Это же всего лишь трюк для борьбы с людьми, неужели она хочет использовать меня в качестве подопытного кролика?»
Длинноязыкая старуха, сгорбившись, сильно закашлялась и начала рассказывать ему о том предводителе.
— Гинтоки…
Его заметили. Тот человек подошел, слегка покачиваясь от опьянения, и чтобы не отвлекаться, сосредоточил все свое внимание на нем.
Ему стало немного не по себе. Он совсем не слышал, что говорила Длинноязыкая старуха. Он лишь чувствовал, что этот человек слишком дерзок, раз осмелился назвать его по имени. Сейчас только Горная Ведьма могла так его называть…
Мысли не успели оборваться, как его всего обняли.
Как и ожидалось, стоило подойти ближе, он почувствовал уникальный запах волков, а также сильный запах саке.
Его с силой оттолкнули на несколько шагов назад, и он врезался в большое дерево. В гневе он собирался хорошенько проучить этого человека, но услышал, как тот тихо прошептал ему на ухо: — Заклинание Истинного Слова… это был ты… Этот Абэ… ублюдок…
— Какое Заклинание Истинного Слова?
— Саката Гинтоки…
— Эй, не лезь.
— Ты сладкий, да?..
— Что за глупости ты говоришь… Эй… Ммм…
Все ёкаи остолбенели от шока.
Каждый широко раскрыл глаза, глядя на эту сцену. Даже Сютэн-додзи, пьяный лежавший на земле, поднялся, опираясь на локоть, и злорадно смеялся.
Предводитель ёкаев потерял лицо. Его поцеловал предводитель Клана Волков, и он долго не мог вспомнить, что нужно сопротивляться.
А Длинноязыкая старуха все еще кричала: — Кто виноват, что предводитель меня не слушал!
— …
Длинноязыкая старуха недоумевала про себя.
Что же этот предводитель сидит на дереве и думает? Она звала его полдня, а он не реагировал.
Поскольку она годами жила в горах, иллюзии, которые она создавала, привлекали только мелких ёкаев, и это ее очень расстраивало.
А эти мелкие ёкаи, их сердца как тофу, чуть что, сразу начинают плакать и рыдать.
Длинноязыкая старуха недовольно цокнула языком, взглянула на большое дерево, но не увидела Древесного духа.
Подумав, она решила, что, возможно, стоит сначала прогуляться. Повернувшись, она увидела Горную Ведьму, играющую с трубкой.
Горная Ведьма, скрестив руки на груди, подносила трубку ко рту, затягиваясь с огромным удовольствием.
Она тоже увидела Длинноязыкую старуху. Язык длиной около полутора чи болтался, его налет был черно-синим.
На дереве рядом с Длинноязыкой старухой сидел мужчина, одна нога полусогнута, другая свешивалась, он тупо смотрел вверх.
Горная Ведьма вздохнула и сказала Длинноязыкой старухе: — Что тебе от него нужно?
— У меня есть кое-что для предводителя.
Длинноязыкая старуха показала то, что было у нее в руке. Это был квадратный сложенный лист бумаги, бумага была хорошая, окрашенная в алый цвет.
Похоже, это была та самая «бумага Муцу», о которой часто говорят в мире людей. Даже Горная Ведьма, несмотря на свой опыт, видела ее впервые.
Она взяла ее, сказав, что передаст сама, и отправила Длинноязыкую старуху прочь.
Длинноязыкая старуха как раз этого и хотела, поэтому спрятала язык и уплыла.
Оставшаяся на месте Горная Ведьма повертела бумагу в руках и спокойно сказала: — Гинтоки, письмо от О:тенгу.
— Угу.
— Ты правда собираешься в столицу?
Мужчина уже пришел в себя и больше не думал о картинах, всплывших в его сознании.
Сегодня он накинул верхнюю одежду, на длинных полах которой были нарисованы ирисы — очень красивый узор из синих цветов на белом фоне.
Он сжал деревянный меч, коснулся им земли, убрал в ножны и поднял бровь: — Ты ведь уже знаешь, да?
Горная Ведьма злобно посмотрела на него.
Для нее было бы лучше, если бы этот человек действовал под влиянием минутного порыва.
— Ради одного человека или ради расы ёкаев, ты должен хорошо подумать.
Мужчина улыбнулся: — Я люблю проявлять инициативу, старуха.
— Цок.
(Нет комментариев)
|
|
|
|