Глава 4: Хорошее настроение

— Затем найди двух сообразительных служанок, чтобы они присматривали за госпожой Хэ.

В этот момент Мо Циюань уже само собой разумеющимся считал Хэ Шуйлин своей, не спрашивая её согласия. Он даже не сомневался в её происхождении, будучи уверенным, что Небеса послали её к нему. Конечно, по его прежнему опыту, он всегда пользовался большой популярностью у женщин, хотя и не знал почему, и ему это не нравилось.

А Хэ Шуйлин и не подозревала, что некий властный принц уже навесил на неё свой ярлык, и с тех пор она пошла по «широкой дороге» «одомашнивания»…

— Слушаюсь, ваш подчинённый немедленно займётся этим.

--------------

Величественный Зал совещаний в Императорском дворце Царства Цинмо, с резными балками и расписными колоннами, источал величие и торжественность. Это было место, где император и придворные чиновники обсуждали государственные дела.

В конце зала, на высоком девятиступенчатом помосте, стоял чёрный трон. В этот момент Император Царства Цинмо, Мо Чу, сидел на нём, не произнося ни слова, и наблюдал за спорящими придворными чиновниками, источая не гнев, но внушающее почтение величие.

Внизу, в главном зале, по обеим сторонам аккуратно стояли десятки низких столиков. Только члены императорской семьи и сановники с выдающимися заслугами имели возможность сидеть и обсуждать дела с Императором, тогда как остальные чиновники стояли, отвечая на вопросы.

Это правило было установлено ещё первым императором Царства Цинмо в знак заботы о старых сановниках, которые сопровождали его в походах и были покрыты ранами и болезнями.

Теперь это стало символом заслуг и власти.

На первом ряду мест, справа сидел нынешний наследный принц Мо Наньси, а слева — принц Ци, Мо Циюань.

Оба были одеты в одинаковые тёмные одежды, и их лица имели три части сходства — оба были одинаково красивы и элегантны.

Разница заключалась в том, что наследный принц Мо Наньси всегда носил лёгкую улыбку и держал в руке веер, выглядя более мягким и утончённым.

Мо Циюань же был совершенно невозмутим, источая ауру «не подходи», полную боевого духа.

Сегодня заместитель министра финансов Лян Дун доложил, что в северном округе Фужун засуха, население стало беженцами, цены резко выросли, и глава округа отправил срочное донесение на 800 ли с просьбой к двору выделить средства на оказание помощи, чтобы разрешить бедственное положение.

Присутствующие сановники горячо спорили о том, кого отправить туда.

Обычно в таких ситуациях Мо Циюань сидел в стороне, без явного нетерпения, но и редко участвуя в обсуждениях.

Сегодня Мо Циюань, хоть и сидел в стороне как обычно, но не источал прежнего пронизывающего холода. Казалось, он был в хорошем настроении.

Император и наследный принц, похоже, почувствовали то же самое. Тогда Император спросил:

— Шестой, как ты думаешь, кого лучше всего отправить туда?

Услышав, что его назвали, Мо Циюань встал и ответил:

— Ваш сын-подданный считает, что наследный принц, мой старший брат, должен отправиться лично.

— О? Почему?

— Округ Фужун — важный город на севере, его самая северная часть граничит с северным Царством Фэнъе. Между нашей страной и Царством Фэнъе время от времени происходят стычки. Округ Фужун — стратегически важное место, являющееся важным барьером между нашей страной и Фэнъе.

Если старший брат-император отправится лично для оказания помощи, это станет успокоением для местного населения, признанием их важности в глазах двора. В случае войны они непременно приложат все силы. К тому же, наследный принц — наследник престола, и личное участие в оказании помощи также пойдёт на пользу его репутации, а ещё сможет устрашить Царство Фэнъе, заставив их отказаться от своих скрытых амбиций.

Когда наследный принц Мо Наньси услышал слова Мо Циюаня, в его глазах промелькнуло нечто непонятное. Мысли в его голове быстро менялись: что задумал этот шестой? Неужели он не хочет этой заслуги? Он сегодня выглядит в хорошем настроении, может, у него другие планы?

Пока его мысли стремительно кружились, он услышал, как Император сказал:

— Хм, неплохо, действительно, наследный принц должен отправиться лично…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение