Глава 13 (Часть 1)

Глава 13

— Это вам.

— Правда, не стоит…

— Возьмите, господин Вума. Вчера ночью шел дождь, а вам пришлось прийти.

— Не беспокойтесь, не беспокойтесь. Не нужно такой вежливости. Это небольшие деньги. К тому же, несколько дней назад в игорном доме в городе я проиграл вам столько, а вы все простили.

Услышав голоса, Шэнь Люйяо проснулась на кане. Она поднялась и через окно увидела во дворе двух разговаривающих мужчин. Один из них был ее деверь.

Напротив Янь Цзилоу стоял человек с густыми длинными вьющимися волосами, одетый в длинный халат из овчины. Люйяо узнала его — это был тибетский лекарь, специализирующийся на болезнях животных. За свое высокое мастерство и умение обращаться со скотом он пользовался большим уважением среди кочевников-скотоводов, и его почтительно называли господином Вума.

Они продолжали разговаривать.

— Раз так, оставайтесь на обед.

— В вашем доме больная, как я могу беспокоить.

Янь Цзилоу улыбнулся: — Если бы невестка знала, что это вы спасли нашу лошадь и приняли жеребенка, она бы точно не отпустила вас домой голодным.

Услышав это, господин Вума смутился: — Дома уже приготовили еду, мне действительно неудобно оставаться.

— Тогда придется пригласить вас в другой раз.

Разговаривая, они вышли со двора.

Янь Цзилоу проводил гостя и вернулся в дом.

Люйяо поспешно легла на кан, натянула на себя одеяло и притворилась спящей.

Сквозь занавеску, разделявшую комнаты, она услышала шум снаружи.

Кто-то вошел, затем отодвинул занавеску, послышался стук кожаных сапог по полу.

Но звук быстро стих, и вместо него до ее носа донесся горьковатый аромат лекарственных трав.

Были сумерки, небо за окном пылало красными облаками. Люйяо проголодалась. Она встала с кана, вышла из комнаты и увидела на столе миску с темным густым отваром.

Она взяла миску и выпила все залпом, оставив на дне лишь немного гущи. Затем она вышла и побежала прямо к конюшне.

Издалека она увидела черного жеребенка, стоявшего под брюхом матери и сосущего молоко.

Люйяо подошла ближе. Жеребенок, казалось, совсем не боялся людей. С каплями молока на носу, он сам подошел и лизнул ее руку.

Кобыла повернула голову. Люйяо испугалась — кобылы защищают жеребят, особенно сразу после родов. Она боялась потревожить их и поспешно отступила на несколько шагов. Но кобыла лишь мотнула головой, ее взгляд был спокойным и ясным, словно она давала понять, что не причинит вреда.

Люйяо наклонилась и только успела добавить сена в кормушку, как услышала за спиной голос:

— Невестка!

Люйяо обернулась. Это была та самая жена двоюродного брата — та, что вчера ночью не открыла ей дверь и говорила колкости.

Только теперь лицо женщины изменилось: она широко улыбалась, а на локте у нее висела корзинка, из которой виднелись красные яйца.

— Ай-я, какая у тебя лошадь молодец! Посмотри, какой красивый жеребенок!

Люйяо промолчала.

— Ты как, здорова? — спросила женщина, улыбаясь во весь рот.

Люйяо вспомнила вчерашнюю ночь, и ей стало неприятно. Она отвернулась и продолжила накладывать сено в кормушку.

Через некоторое время она ответила: — Вашими молитвами, невестка, все в порядке.

— Вчера ночью я спала крепко, не узнала тебя. Подумала, какой-то путник под дождем просится на ночлег, вот и не решилась открыть. Ты уж не сердись на меня.

Люйяо погладила жеребенка по уху и, опустив голову, тихо усмехнулась: — Что вы, как можно?

Женщина обрадовалась: — Сестрица, я так и знала, что ты великодушная.

Она поправила пояс, вытерла руки, сглотнула слюну и смущенно сказала: — Тогда поговори со своим деверем, пусть канал проложат по старому маршруту, хорошо?

— Какой канал? — удивилась Люйяо.

Женщина опустила веки: — Этот Янь-второй, такой способный парень! Не знаю, как он уговорил, но глава рода, когда решил строить канал, нашу семью обошел.

— Неужели?.. — Люйяо сделала удивленное лицо, но невольно опустила голову и незаметно улыбнулась.

Она давно слышала, что в деревне собираются копать оросительный канал, но из-за нехватки людей дело откладывали несколько лет. Теперь, когда вернулся Янь Цзилоу, староста снова поднял этот вопрос. Она не ожидала, что этот холодный на вид, нелюбящий вмешиваться в чужие дела деверь так быстро согласится помочь.

Но надо же, он устроил такой поворот событий…

Женщина нахмурилась, выглядя беспомощной: — Вот именно! Ну и парень, такой влиятельный оказался.

Видя это, Люйяо уклончиво ответила: — Я поговорю. Но как в итоге решат, зависит от главы рода. Цзилоу — младший, его слово в деревне немного значит. В таких важных делах он вряд ли может что-то решать. Вы, невестка, старшая, не ставьте нас, младших, в трудное положение.

Это был вежливый отказ. Увидев, что Люйяо не дала твердого обещания, женщина помрачнела. Но поскольку дело касалось будущего урожая ее семьи, она не посмела показать недовольство и, с трудом улыбнувшись, сказала: — Ты не знаешь, этот Янь-второй с детства был со странностями. Слушался только своего брата. Ты его родная невестка, твое слово для него весомо. Помоги нам, уговори его.

Женщина положила яйца на стог соломы рядом: — Возьми эти яйца. Ты такая слабая, тебе нужно беречь себя… Да и вчера ночью второй брат, пока искал того тибетского Вума, тоже сильно промок под дождем. Вам обоим нужно подкрепиться.

Услышав имя Янь Цзилоу, Люйяо замерла. Так это он нашел Вума?

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение