Я опустила взгляд — у ног стоял крошечный комочек.
Его лицо и одежда были перепачканы грязью, как у маленького уличного котёнка.
Он тоже смотрел на меня.
И как только узнал — съёжился.
— Бабушка…
Ах, узнал.
Один из двух внуков прежней хозяйки этого тела. Ему едва исполнилось пять.
Я присела на корточки.
— Хороший мальчик, ну что ты тут делаешь? Разлёгся в луже, как селёдка на солнце.
Он невинно моргнул:
— Там темно было… Я плохо видел…
Моё сердце тут же дрогнуло.
Я вспомнила своих внуков в этом возрасте — такие же мягкие, сладкие и озорные.
Я понесла его на руках обратно, в покои Цыань.
Сзади не раз раздавался обеспокоенный голос управляющей Фу Чжоу:
— Ваше Величество, позвольте мне понести его, чтобы не испачкать вам одежду…
Но мальчик прижался ко мне, крепко вцепившись пальчиками в полы моего уже заляпанного грязью платья. Ни звука.
Пока я вытирала его лицо, мягко спросила:
— А что это наш маленький А-Цы делал в императорском саду так поздно?
Он замолчал. Только спустя долгое молчание выдавил:
— Сегодня днём… я испортил каллиграфию, которую А-Чжу только что закончил. Он рассердился… Я испугался, что мама накажет, и спрятался…
Я осторожно стерла с его лица грязь и протёрла тёплым влажным полотенцем, очищая до белизны щёк.
— Всё хорошо. Иди, прими ванну и надень чистое.
Но он потянул меня за рукав:
— Бабушка…
Я погладила его по голове:
— Не бойся. Бабушка велит тётушке Фу Чжоу отвести тебя обратно. Мама тебя не накажет.
Сказав это, я игриво ущипнула его за щёку — такая мягкая, такая нежная!
Когда Фу Чжоу увела его, он вдруг обернулся, потянулся и забрал у меня носовой платок, которым я его вытирала.
— Он грязный… Я его вымою и верну бабушке.
Какой заботливый ребёнок…
«Как же такой малыш мог превратиться в кровожадного тирана, уничтожившего целое государство?»
Я подумала о финале из книги — и никак не могла этого понять.
Позже Фу Чжоу доложила, что в покоях Чанлэ — тишина и порядок. Императрица обучала Е Цзинчжу чтению, и никто даже не заметил, что Е Цзинци не было полдня.
Я молча размешивала птичье гнездо в чаше.
Фу Чжоу наклонилась:
— Ужин сегодня не по вкусу? Приказать приготовить другой?
— Не нужно.
Я отложила ложку:
— Скажи кухне: пусть скорее подадут сладкие клецки и горячий суп. Как будут готовы — идём в покои Чанлэ.
***
Не успели мы подойти к дверям, как изнутри донёсся напряжённый голос:
— Ваше Величество, Его Высочество и правда болен! С тех пор как вернулся, его знобит, он уже бредит…
Фу Чжоу тихо шепнула:
— Это А-Нин, служанка при Первом принце.
За её голосом прозвучал холодный тон Императрицы:
— Я его мать. Разве я не знаю, болен он или притворяется?
— Он симулирует, чтобы избежать наказания, а ты ещё осмеливаешься лгать ради него? Похоже, ты не ценишь собственной жизни!
А-Нин уже всхлипывала:
— Ваше Величество, я говорю правду… Пожалуйста, позовите придворного лекаря, пусть посмотрит — всего один раз! Он и правда нездоров!
И тут вмешался тонкий голосок ребёнка:
— Мама, мама, по-моему, брат и вправду плохо себя чувствует… Он с тех пор как вернулся — всё спит, и я зову его, а он не отвечает…
Императрица осталась холодна:
— Не обращай на него внимания. Он просто боится — вот и прячется.
— Он не болен. Просто выдумал болезнь, чтобы избежать наказания. А-Чжу, не бери с него пример…
Я распахнула двери покоев Чанлэ.
***
Императрица вздрогнула и поспешно поклонилась:
— Матушка… чем обязана такой поздней чести?
Но я не ответила. Ко мне уже кинулся Е Цзинчжу — не старше четырёх лет, с сияющими глазками. Он обхватил мою ногу:
— Бабушка!
Я подняла его на руки и направилась вглубь покоев:
— Если бы я не пришла, мой старший внук, глядишь, умер бы на моих глазах…
Императрица замерла, затем холодно улыбнулась:
— Матушка, вы преувеличиваете. Слуги, как всегда, всё раздувают. А-Цы в полном порядке, просто…
Я не стала слушать.
Отдёрнула полог кровати — и увидела крошечную фигурку, свернувшуюся клубочком. Щёки горели, всё тело дрожало.
Е Цзинчжу с моих рук потянулся вперёд:
— Братик!
Е Цзинци с трудом приоткрыл глаза.
Сначала он увидел меня, потом — Императрицу. Попытался встать с постели, чтобы поклониться:
— Бабушка… мама…
Но едва не упал, если бы не быстрая хватка А-Нин.
Императрица тут же нахмурилась и резко обрушилась на него:
— Неблагодарный! Притворяешься больным и тревожишь бабушку посреди ночи — какого наказания ты заслуживаешь?!
А-Нин хотела было заступиться, но мальчик тихонько потянул её за рукав, давая понять: не надо.
Ему всего пять. Он едва достаёт до плеча придворной служанки. Стоит из последних сил. И всё равно — кланяется, склоняется до земли:
— Мама, это я… виноват. Я… не был сыном, достойным вас…
Лишь тогда Императрица обернулась ко мне:
— Видите, матушка? Он и впрямь не болен. Просто озорник. Сам всё испортил, испугался — вот и прикинулся.
Я молчала.
Потом велела Фу Чжоу вывести Е Цзинчжу.
А-Нин отправила за лекарем из Тайной лечебницы.
Императрица, видя это, раздражённо сжала губы. Но со мной спорить не осмелилась. Вместо этого обернулась и с неожиданной жестокостью ударила Е Цзинци по щеке.
— Признайся бабушке! Вот придёт лекарь — посмотрим, как ты тогда запоёшь!
На его бледной коже тут же проступил ярко-красный след.
…Я онемела.
Молча наклонилась — и подняла ребёнка на руки.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|