Глава 5: Волки-разбойники

Кудах!

Кудах-кудах...

Горный лес мгновенно ожил из-за двух диких кур.

Лу Лин Си и ее маленькие друзья бросили все, в их сердцах и глазах были только куриное мясо и куриный суп. Они быстро разделились на две группы и окружили двух несчастных птиц, боясь, что те убегут.

— Там, там, быстро держите!

— Ай-яй, давай быстрее!

— Смотри на меня.

Лу Лин Си прицелилась в дикую курицу, которая металась повсюду, и с молниеносной скоростью метнула в нее камень.

— А! Лин Си, ты попала в меня!

— Ха-ха, извини.

Курицу не попала, зато попала в человека. Лу Лин Си очень смутилась и еще сильнее старалась поймать ту курицу.

Свист! Как только курица собиралась перелететь через кусты и сбежать, она прыгнула, схватила курицу, но ее одежда зацепилась за ветку и порвалась.

Кудах-кудах... Дикая курица отчаянно сопротивлялась, но Чжан Эр'я, следовавшая за ней, не чувствовала радости от поимки курицы, а ошарашенно смотрела на новую дыру на ее одежде.

— Ничего, зашью, и все будет хорошо.

Лу Лин Си сунула ей в руки курицу, которая изо всех сил пыталась убежать, и направилась в другую сторону. Там была еще одна курица.

Раз уж одежда порвалась, пусть так и будет!

Лу Лин Си, полностью отпустившая себя, была необычайно храбра. К сожалению, эта курица цеплялась за жизнь сильнее, чем предыдущая. Ее красивые перья были сильно выдернуты, но она все еще бежала, спасая свою жизнь.

Более того, в отчаянном сопротивлении она еще и отбивалась когтями. Двое маленьких друзей: один поранил лицо, другой — руку.

Кудах! Кудах-кудах... Казалось, бегущая курица еще и издавала звуки, похожие на вызов, что всех разозлило. Никто не обратил внимания, что они побежали за курицей туда, куда взрослые запрещали ходить.

— Быстрее, смотрите, косуля, глупая косуля.

Курицу еще не поймали, как увидели испуганную косулю, которая собиралась убежать.

Дети, живущие у горы, знали, что косулю называют глупой потому, что она самая пугливая. Если они поднимут достаточно шума и перекроют ей путь к отступлению, ее поймать легче, чем дикую курицу.

— В погоню! — Неизвестно, кто начал первым, но Лу Лин Си, следуя за ними, тоже бросилась в погоню.

Хотя она была довольно высокой, родившись в восьмой день двенадцатого лунного месяца, ей не было и восьми полных лет. Вначале она была полна сил, но в конце концов отстала.

Хлоп! Она споткнулась о что-то под ногами и, падая, покатилась по склону, не в силах остановиться.

— Что за звук? — Внезапно из-под земли раздался какой-то звук. Лу Лин Си, только что поднявшаяся, почувствовала, как у нее встали дыбом волосы.

— Что за паника? По звуку это всего лишь группа детей. Это Гора Лян, мы можем сюда войти, конечно, и они могут.

— Нет, это ближе к внутренней горе, как сюда могли попасть дети?

— Кто знает? — Сказавший холодно усмехнулся. — Если не ошибаюсь, это должны быть люди из Деревни Юй. Босс ограбил их зерно, им что, не идти в горы, чтобы конкурировать с дикими зверями за еду? Неужели им всем умереть с голоду?

— ...Эх, скажи, почему босс нацелился именно на Деревню Юй? Какая семья здесь не богаче Деревни Юй? Если есть деньги, что нельзя купить? Ограбить кучу зерна, положить его здесь, еще и заставить нас охранять... Скажи, что у него на уме?

— Ты спрашиваешь меня? — Смех из-под земли был немного жутковатым. — Если бы я мог угадать, что на уме у босса, я бы давно, черт возьми, выбрался отсюда, а не сидел бы с тобой, охраняя эту пещеру. Черт возьми, Шань Бао и другие едят и пьют в свое удовольствие, и спят с женщинами...

Он злобно сплюнул. — Когда босс снова приведет женщин, я буду первым. Если посмеешь со мной спорить, я тебя прикончу.

— Эй! Думаешь, когда братья вернутся, они приведут только одну женщину? У тебя сколько... справишься?

Услышав это, Лу Лин Си, конечно, поняла, что это были волки-разбойники?

Все зерно Деревни Юй было под землей, там определенно была какая-то большая пещера.

Только, судя по их словам, они, кажется, совсем не знали о том, что волки-разбойники были уничтожены. И уж тем более не знали, жив или мертв их так называемый босс.

Что делать?

Лу Лин Си медленно поднялась, осторожно двигаясь наружу по примятой траве, боясь издать хоть малейший звук.

— Лин Си, Лин Си, ты где?

Спустя довольно долгое время, поймав курицу и глупую косулю, Чжан Эр'я вдруг обнаружила, что пропал самый важный человек, и тут же очень забеспокоилась. — Лин Си, Лин Си!

— Лин Си, Лин Си...

Группа детей запаниковала. Это место, казалось, было не тем, где они обычно бывали. Они тащили косулю и тревожно звали ее.

В это время Лу Лин Си, воспользовавшись шумом, который они подняли, быстрее выбралась наружу. Убедившись, что она в относительной безопасности, она пробежала еще немного и только потом крикнула: — Я здесь.

— Как ты туда попала?

— Я снова увидела дикую курицу и, когда пыталась ее догнать, упала.

— Ой! Сильно?

— Все в порядке, — Лу Лин Си потрогала маленькую шишку на голове и ослепительно улыбнулась.

— Смотри, мы поймали косулю.

— И еще две курицы.

Группа людей тут же обрадовалась, болтая без умолку. Они часто ходили в горы, но им редко так везло, как сегодня.

— Быстрее обратно! — Без взрослых Лу Лин Си не осмеливалась долго здесь оставаться. — Если взрослые узнают, что мы забрались сюда, они нас точно отругают.

— Точно, точно, давайте договоримся, что диких кур и косулю мы поймали снаружи.

— Кто скажет лишнее, тот щенок.

— Ха-ха! Щенок.

Все переглянулись и вместе рассмеялись.

Горный лес ожил благодаря им, а затем снова погрузился в тишину.

Лу Лин Си шла последней, оглянувшись на лощину, куда она упала.

— О? Это ведь Тунцзиньцао?

Сы Дань указал на Тунцзиньцао, стелющуюся по земле рядом, и спросил Лу Лин Си.

— Да! Это Тунцзиньцао. Смотрите, там ее полно, быстрее собирайте.

Увидев издалека, что с другой стороны в гору поднимается незнакомец, Лу Лин Си поспешно направила всех собирать травы.

Чжоу Кан, с тонкими бровями и глазами, и немного мрачным взглядом, издалека взглянул на детей и, хромая, направился прямо в гору с той стороны.

Лу Лин Си тихонько выдохнула. Когда тот человек посмотрел на нее, она почувствовала сильное давление.

Хотя она не была уверена, был ли этот человек главарем волков-разбойников, но она часто ходила в горы с дедушкой и была уверена, что это точно не охотник.

Охотник, получивший травму, не стал бы идти дальше в горы.

К тому же у него даже не было мачете, так что он явно не рубил дрова.

— Я залезу на дерево и посмотрю, нет ли здесь еще Тунцзиньцао.

Она быстро забралась на большое дерево рядом. — Там, там еще есть, — кричала она, указывая на Тунцзиньцао, которую все уже давно заметили, и одновременно наблюдала, куда делся тот человек.

К сожалению, в горном лесу было много растительности, и он исчез из виду, так что она не знала, куда он пошел.

Дальше, сколько она ни смотрела, никого не было. Очевидно, в той области был вход в пещеру.

Это главарь волков-разбойников?

Как и семья Лу, потомок бессмертного, сосланный сюда?

Лу Лин Си никак не могла понять. Предок в записках говорил, что культиваторы не должны делать зла смертным. Разве их предок не учил этому?

Или этот человек — тот самый Цзе Сю, о котором говорил предок?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение