Глава 9. Змея Пусыцюй

Прошло три дня с тех пор, как Ли Цзэ прибыл в Сянъян.

За эти три дня Ли Цзэ ничего не делал, кроме как потратил немного серебра, чтобы слуга помог найти людей и расспросить, не знает ли кто-нибудь о странной змее за пределами Сянъяна, которая слегка светится золотым светом по всему телу, имеет роговой нарост на голове и движется как ветер.

Прошло три дня, а никаких новостей о Змее Пусыцюй не было, что вызывало некоторое беспокойство.

Он решил, что если через 10 дней всё ещё не будет новостей о Змее Пусыцюй, он не будет больше здесь задерживаться. В конце концов, вместо того чтобы тратить время здесь, лучше пойти и посмотреть на этот прекрасный мир!

Прошло ещё три дня.

Неужели Змея Пусыцюй вымерла в эту эпоху? Он начал сомневаться. Он искал Змею Пусыцюй столько дней и до сих пор не нашёл. До назначенного им срока в 10 дней оставалось ещё четыре дня. Если он так и не найдёт её, то, возможно, Змея Пусыцюй действительно не суждена ему!

— Уважаемый гость, есть новости о том, что вы ищете!

— Слуга, где?

— Один охотник за пределами Сянъяна сказал, что знает, где найти ту странную змею, которую вы ищете! Прошу, уважаемый гость, следуйте за мной!

Вскоре слуга повёл его к охотнику.

— Уважаемый гость, это тот человек, который знает, где найти ту странную змею, которую вы ищете!

— Это тебе награда, можешь идти.

Ли Цзэ casually дал слуге слиток серебра и отпустил его.

— Ты действительно нашёл ту странную змею, о которой я говорил?

— Если ваше описание, господин, верно, то я, ваш покорный слуга, нашёл ту странную змею, которую вы ищете.

— Хорошо, тогда веди меня сейчас же туда, где ты её обнаружил.

...

Спустя полдня.

— Это здесь?

Он снова спросил, глядя на охотника.

— Именно здесь. Вчера, когда я охотился здесь, издалека увидел золотое свечение!

— Возьми!

Ли Цзэ бросил охотнику слиток серебра и в одиночку вошёл в эту горную местность.

В горах буйно росли травы и деревья.

Бесчисленные растения образовывали зелёный океан.

Проходя по лесу, он видел множество цветущих растений, иногда с оттенками алого.

Словно румянец на милом личике девушки, вызывающий нежность.

«Чик-чик-чик»

«Писк-писк»

...

Находясь в этом первобытном густом лесу, он словно забыл обо всех мирских заботах.

В этой природе повсюду витала её аура, доносился аромат трав и деревьев.

Звуки природы — самые прекрасные звуки в мире, несравнимые с синтезированными звуками, шум ветра в траве.

Шуршание растений, звуки проходящих животных, стрекотание насекомых… и так далее. Это звуки, принадлежащие всему сущему, песня природы, дар природы.

Так называемый «Человек следует Земле, Земля следует Небу, Небо следует Дао, Дао следует Природе»!

Разве это не так?

Люди живут и трудятся, размножаются, опираясь на Землю;

Земля сменяет холод и жару, рождает всё сущее, опираясь на Небо;

Небо движется и меняется, упорядочивает времена года, опираясь на Дао;

Дао же следует природе вещей, позволяя им быть такими, какие они есть, и достигая своего естественным путём.

Так называемые боевые искусства, так называемые техники созданы на основе Неба, Земли и Природы, чтобы человек мог применять их для себя и проявлять свою силу.

Но самое главное — это Небо, Земля и Природа. Поэтому одни берут Небо и Землю в учителя, другие — горы, реки, травы, деревья, птиц и зверей, берут в учителя всё, что есть в Небе и Земле.

Следуя естественным изменениям Неба и Земли, управляя движением Солнца, Луны и звёзд!

«Писк-писк»

Завизжала горная мышь, и ласка вцепилась в её пухлое тело.

Внезапно из кустов выскочила странная змея, слегка светившаяся золотым светом по всему телу и имевшая роговые наросты на голове, и укусила ласку.

— Змея Пусыцюй?

— Вот это да, наконец-то я тебя нашёл!

В следующее мгновение Ли Цзэ бросился вперёд, топча все цветы и травы на своём пути. Если бы это увидел какой-нибудь болтливый монах, он, наверное, стал бы читать ему проповедь: «Топтать цветы и травы нехорошо…»

К счастью, такого не было, иначе любой, услышав эти нудные слова, почувствовал бы желание прибить его!

Он мчался со скоростью ветра и молнии (с искрами и молниями), вытянул руку и в следующее мгновение схватил Змею Пусыцюй за шею.

Когда Змея Пусыцюй была схвачена, она извивалась, словно пытаясь укусить руку, державшую её.

К сожалению, шея была крепко зажата, и она не могла пошевелиться. Змеиная голова высовывала язык, явно очень злясь.

Это и есть Змея Пусыцюй?

Он посмотрел на змеиное тело толщиной с руку ребёнка, которое в лучах солнца слегка светилось золотом, и на два роговых нароста на голове.

Она выглядела так, словно вот-вот превратится из змеи в цзяо. Два роговых нароста на голове напоминали легендарные бугорки, которые появляются на голове змеи перед превращением в дракона. Когда эти бугорки прорываются, змея превращается в дракона с рогами.

Только это не настоящий дракон, а цзяолун или цзяолун.

Это важный этап в эволюции змей в драконов, а также важный признак.

— Интересно, принесёт ли эта Змея Пусыцюй мне такую же пользу, как и обычные животные?

Осматривая Змею Пусыцюй в руке, он думал, что, честно говоря, для обычных людей цзянху Змея Пусыцюй может считаться отличным духовным лекарством, а её желчный пузырь при употреблении может увеличить силу.

Но будучи зомби, находящимся вне трёх миров и шести путей, он не знал, насколько большую пользу Змея Пусыцюй может принести ему?

Клыки медленно высунулись, а затем он укусил змею за тело. Змея Пусыцюй продолжала извиваться, но потеря крови делала её движения всё слабее, пока наконец её хвост не повис…

— Рёв!

Окружающие животные, услышав рёв, тут же разбежались, и прежде тихий лес стал менее безмятежным.

Этот рёв был подобен тому, как озорной ребёнок, взяв камень, бросает его в спокойное озеро, и камень, отскакивая от поверхности воды, вызывает круги волн…

— Эта Змея Пусыцюй мне немного полезна, она эквивалентна крови мастера боевых искусств, но, к сожалению, эта Змея Пусыцюй не очень сильна, и её размер не такой большой, как у мастера боевых искусств того же уровня.

Если бы была Змея-Король Пусыцюй, её тело, вероятно, было бы длиной в несколько метров или даже десятков метров. Если бы я смог её встретить и убить, выпив её кровь, я, наверное, смог бы достичь поздней стадии Солдата-зомби!

Глядя на остывшую Змею Пусыцюй в руке, Ли Цзэ не стал её выбрасывать. Он убрал её, чтобы потом развести костёр и зажарить её.

Тело Змеи Пусыцюй ядовито, и обычные люди не осмелились бы есть её мясо. Но я не обычный человек, я из другого класса.

Всего лишь небольшой змеиный яд, разве он может быть ядовитее моего яда зомби?

Если заразиться моим ядом зомби, даже я сам не смогу спасти!

В конце концов, если заразиться ядом зомби и не иметь средств практикующего Дао, остаётся только ждать смерти и стать зомби без души и мысли.

А затем пройти долгий путь культивации, чтобы в конце концов снова обрести свою душу и мысль.

Только человек, укушенный мной и получивший каплю моей сущностной крови, после превращения в зомби будет обладать собственными мыслями.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Змея Пусыцюй

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение