— Это я, молодой господин, Чжань Сяошу. Чжань, как у Чжань Чжао, сяо — «малый», шу — «число».
— Эй, эй, я с тобой разговариваю!
Куда ты смотришь?!
— Сейчас же подними голову! Передо тобой стоит красавец мужчина, собственной персоной — Чжань Сяошу!
— Взаимно, взаимно… Меня зовут Лян Путун. Лян — «опора», пу — «смешок», тун — «понимание».
Мужчина сделал паузу, его улыбка стала еще шире.
— Ваш классный руководитель.
— …Ваш классный руководитель.
В отличие от других учеников — любопытных, пренебрежительных, восхищенных, равнодушных, спящих… — под маской безразличия «молодого господина» Чжаня скрывалось нетерпение.
Чжань Сяошу. Ученик четвертого класса начальной школы Дунъе. Мужского пола, с широким кругом интересов, но без особых достижений. Ростом метр пятьдесят, но с амбициями на все метр восемьдесят. Вес… Какой вес? Кому какое дело, сколько я вешу.
Начальная школа Дунъе славилась тем, что принимала только «особенных» учеников. В чем заключалась эта особенность и какой небожитель определял ее — оставалось загадкой. Можно было лишь строить догадки, глядя на результаты. Например, вон тот спящий ученик, хотя и получал средние оценки, обладал непревзойденными способностями к устному счету. Или девочка с горящими глазами, которая смотрела на нового классного руководителя с обожанием: у нее было богатое воображение, и ее сочинения всегда были образцом для подражания, получая высшие баллы. Или мальчик в очках, который казался полностью погруженным в свои мысли: он обладал феноменальной памятью и помнил каждую деталь виденных мест, словно живая карта.
…
Чжань Сяошу на фоне этих удивительных детей казался… обычным.
Именно, «казался».
— Здрав-ствуй-те, учи-тель, — вяло и недружно поприветствовали ученики, после чего вернулись к своим занятиям, словно нового классного руководителя и не существовало.
Новый учитель, казалось, не обратил на это внимания. Он повернулся к доске и написал «Лян Путун». — Я всегда считал, что мое имя довольно бессмысленное, — сказал он, снова обращаясь к классу. — Думаю, мои родители не слишком задумывались над его значением. Наверное, они долго ломали голову, но так ничего и не придумали, а потом — *бултых!* — кто-то из них упал в озеро. И тут их осенило: «Простое имя — долгая жизнь!» Вот так меня и назвали.
Реакция класса была неоднозначной: кто-то с серьезным лицом никак не отреагировал на шутку, а кто-то уже покатывался со смеху.
— С тех пор, как я себя помню, нет, пожалуй, с тех пор, как научился читать, я не раз думал, что мое настоящее имя должно быть «Лян Путун (обычный)». Но оно звучало как-то нескладно и слишком явно указывало на мою… обычность. Поэтому «обычный» превратился в «бултых», и вот он я.
— Но недавно, — Лян потер нос, не заметив, как капля чернил с маркера упала на его рубашку, — я вдруг понял, что значение имени можно толковать по-разному. Не тот, кто дает имя, определяет его смысл, а тот, кто его носит.
Учитель снова написал на доске шесть иероглифов.
— Лян — «хребет», символизирует силу духа. Пу — «звукоподражание», намекает на то, что нужно чаще улыбаться. А Тун — «понимание», это то, к чему я, обычный человек, буду стремиться всю жизнь. И этим озарением я обязан одному ученику из нашего класса…
Он ничуть не удивился, увидев, что место «молодого господина» пустует.
(Нет комментариев)
|
|
|
|