Незваный гость

— Это я, молодой господин, Чжань Сяошу. Чжань, как у Чжань Чжао, сяо — «малый», шу — «число».

— Эй, эй, я с тобой разговариваю!

Куда ты смотришь?!

— Сейчас же подними голову! Передо тобой стоит красавец мужчина, собственной персоной — Чжань Сяошу!

— Взаимно, взаимно… Меня зовут Лян Путун. Лян — «опора», пу — «смешок», тун — «понимание».

Мужчина сделал паузу, его улыбка стала еще шире.

— Ваш классный руководитель.

— …Ваш классный руководитель.

В отличие от других учеников — любопытных, пренебрежительных, восхищенных, равнодушных, спящих… — под маской безразличия «молодого господина» Чжаня скрывалось нетерпение.

Чжань Сяошу. Ученик четвертого класса начальной школы Дунъе. Мужского пола, с широким кругом интересов, но без особых достижений. Ростом метр пятьдесят, но с амбициями на все метр восемьдесят. Вес… Какой вес? Кому какое дело, сколько я вешу.

Начальная школа Дунъе славилась тем, что принимала только «особенных» учеников. В чем заключалась эта особенность и какой небожитель определял ее — оставалось загадкой. Можно было лишь строить догадки, глядя на результаты. Например, вон тот спящий ученик, хотя и получал средние оценки, обладал непревзойденными способностями к устному счету. Или девочка с горящими глазами, которая смотрела на нового классного руководителя с обожанием: у нее было богатое воображение, и ее сочинения всегда были образцом для подражания, получая высшие баллы. Или мальчик в очках, который казался полностью погруженным в свои мысли: он обладал феноменальной памятью и помнил каждую деталь виденных мест, словно живая карта.

Чжань Сяошу на фоне этих удивительных детей казался… обычным.

Именно, «казался».

— Здрав-ствуй-те, учи-тель, — вяло и недружно поприветствовали ученики, после чего вернулись к своим занятиям, словно нового классного руководителя и не существовало.

Новый учитель, казалось, не обратил на это внимания. Он повернулся к доске и написал «Лян Путун». — Я всегда считал, что мое имя довольно бессмысленное, — сказал он, снова обращаясь к классу. — Думаю, мои родители не слишком задумывались над его значением. Наверное, они долго ломали голову, но так ничего и не придумали, а потом — *бултых!* — кто-то из них упал в озеро. И тут их осенило: «Простое имя — долгая жизнь!» Вот так меня и назвали.

Реакция класса была неоднозначной: кто-то с серьезным лицом никак не отреагировал на шутку, а кто-то уже покатывался со смеху.

— С тех пор, как я себя помню, нет, пожалуй, с тех пор, как научился читать, я не раз думал, что мое настоящее имя должно быть «Лян Путун (обычный)». Но оно звучало как-то нескладно и слишком явно указывало на мою… обычность. Поэтому «обычный» превратился в «бултых», и вот он я.

— Но недавно, — Лян потер нос, не заметив, как капля чернил с маркера упала на его рубашку, — я вдруг понял, что значение имени можно толковать по-разному. Не тот, кто дает имя, определяет его смысл, а тот, кто его носит.

Учитель снова написал на доске шесть иероглифов.

— Лян — «хребет», символизирует силу духа. Пу — «звукоподражание», намекает на то, что нужно чаще улыбаться. А Тун — «понимание», это то, к чему я, обычный человек, буду стремиться всю жизнь. И этим озарением я обязан одному ученику из нашего класса…

Он ничуть не удивился, увидев, что место «молодого господина» пустует.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение