Зеркало Воды (Часть 1)

Зеркало Воды

— «Серебряное Небо», ответьте!

Военные Дадани принудительно подключились к связи частного дирижабля. Фи, даже не взглянув, отключил ее, а затем заблокировал все сигналы из Дадани.

— Фи, я так рад, что ты снова можешь мне доверять, — на губах Орландо играла улыбка, но в глазах была сладкая печаль. — Я знал, что нашу любовь не так легко разорвать. Фи, вернись ко мне.

— Думаю, ты заблуждаешься, — бесстрастно сказал ему Фи. — Я сделал это не из-за твоих слов. Еще до этого Эд сказал мне не контактировать с людьми Дадани.

— Фи, не обманывай себя.

— Эти слова я возвращаю тебе в том же виде.

Сказав это, Фи ввел команду в центральный компьютер, затем поднял уголки губ и сказал мужчине на двумерном экране: — Раз уж ты так много говоришь о прошлом, то я, учитывая прежние отношения, дам тебе один совет.

Договор с демоном не так-то просто подписать. Верить извращенцу в сто раз опаснее, чем верить предателю.

Сам позаботься о себе.

Под шум помех в сигнале связи флот Дадани увидел удивительную сцену.

Частный дирижабль, окруженный строем истребителей, взорвался, как фейерверк. Пока военные недоумевали по поводу этого необъяснимого самоуничтожения, истребители, только что верно охранявшие дирижабль, развернулись и немедленно выпустили пучки частиц в сторону взорвавшегося огненного шара.

Высшему командующему Дадани оставалось только истолковать это как захват частного дирижабля Серебряной Розы террористами, и человек на дирижабле активировал устройство самоуничтожения, чтобы не сотрудничать с террористами.

Орландо, оставшийся на Серебряной Розе, вскрикнул от недоверия, но голос, прозвучавший в его мозговых волнах, тут же успокоил его.

— Не волнуйся, это всего лишь тактика "золотая цикада сбрасывает панцирь".

— …

— Если бы он так легко умирал, он не был бы достоин быть игрушкой того человека… хе-хе…

— …Даже если самоуничтожение — это всего лишь его план, твои истребители все еще…

— Что значат эти несколько выстрелов?

Это просто добавит немного веселья в его побег.

Триста лет назад он, не имея никакой подготовки, смог в одиночку проникнуть в Голлию, тем более сейчас…

— …Куда он пойдет?

— …К тому человеку.

Альфадо видел долгий сон, такой долгий, что ему почти казалось, что это вся его жизнь.

В начале сна все было серо-белым.

Серо-белая трава, серо-белые деревья, серо-белые камни, даже серо-белый солнечный свет.

Это должно быть очень красивое место, но там не было никаких красок.

Затем появилась песня, знакомая и грустная песня, старый голос, словно заржавевший патефон, медленно и тяжело напевал, делая и без того грустную мелодию еще печальнее.

С появлением песни все вокруг постепенно окрасилось.

Нежно-зеленая трава, пышные деревья, мраморный фундамент и меняющая цвет утренняя заря.

В старом голосе появился еще один голос, сопровождаемый медленными струнными звуками семиструнной цитры, вместе поющий ту грустную песню.

На белом мраморном фундаменте стоял надгробный камень, вырезанный из того же материала.

За надгробным камнем стояла статуя умершего, возвышающаяся на фоне неба, полного утренней зари.

Знакомое лицо статуи дало Альфадо понять, что это могила его деда Франсиско, хотя в его воспоминаниях на могиле деда не было такой статуи.

Старый голос доносился из статуи, словно стоны мертвых, жалобные и скорбные.

А другой голос, сопровождаемый семиструнной цитрой, исходил от подножия статуи, где сидел рыжеволосый поэт, золотые глаза которого потеряли прежний блеск, механически перебирая струны, как марионетка.

Поэт и мертвец из статуи вместе пели ту знакомую песню, но знакомым было только чувство, слова и музыка были словно отпечатаны в сердце, но покрыты пеленой тумана, которая не позволяла ему понять их смысл.

Несмотря на то, что песня была на языке его родины, на слух она казалась другим языком.

У Альфадо по спине пробежал холодок, странное чувство медленно поднималось по его позвоночнику, заставляя его невольно слегка дрожать.

Несмотря на солнечное утро, кожа стянулась от холода.

Он ясно понимал, что эта сцена — всего лишь обрывок памяти Фи.

Когда Фи рассказывал о прошлом с Франсиско, в связанном сознании он видел, как Фи сидит перед надгробным камнем деда и поет грустную песню под аккомпанемент.

Из холодных золотых глаз текли прозрачные слезы, падая на белый мраморный фундамент и оставляя светло-серые влажные следы.

Альфадо наконец заметил что-то неладное.

Поэт, играющий на цитре, не плакал, в его сияющих золотых глазах была полная апатия, словно он потерял душу.

Он попытался позвать поэта по имени, но в горле возникла резкая боль, не позволявшая издать ни звука.

Он хотел подойти к поэту, но его конечности были крепко связаны чем-то, не давая пошевелиться.

Он мог только застыть на месте, с грустью слушая дуэт поэта и мертвеца.

Он завидовал своему деду, который смог оставить след в сердце поэта.

Затем в его голове внезапно возник вопрос: это действительно могила деда?

Тень беспокойства распространилась в сердце, пелена тумана, окутывавшая сон, постепенно рассеивалась в лучах утренней зари.

Похожая, но другая могила, похожий, но другой поэт, похожая, но другая песня —

Взгляд невольно упал на надгробный камень, который он намеренно или ненамеренно игнорировал. На нем было написано имя:

Альфадо Оливиа де Белларуд.

Проснувшись от кошмара, Альфадо на короткое время подумал, что все еще спит.

Яркий белый свет перед глазами почти ослеплял его. Запах химических реагентов, проникающий в каждую пору, заставил его подумать, что он попал в тот белый кошмар, которого Фи так боялся.

Но вскоре, когда его сознание полностью прояснилось, он понял, что реальность часто бывает более жестокой, чем кошмар.

Яркий белый свет исходил от звездного рефрактора на потолке. Вероятно, мощность была настроена на максимум, так что над головой висела почти маленькая звезда.

Металлический холод, прижимающийся к коже под ним, и холодные твердые предметы на конечностях и шее дали ему понять, что он зафиксирован на металлической платформе.

Резкий или ароматный запах химических реагентов исходил из высоких прозрачных шкафов, стоявших рядом. Несколько человек в белых изоляционных костюмах сортировали эти реагенты и расставляли их по шкафам.

Автоматическая уборочная машина издавала тихое шуршание, следуя по заданному маршруту и убирая комнату. Кроме этого, не было никаких звуков, словно люди в изоляционных костюмах были лишь тенями из другого мира.

— Проснулся.

Голос, ударивший прямо в мозг, вызвал сильную головную боль, словно сигнал мозговой волны только сейчас начал распространяться по всему телу.

Конечности и кости были словно растянуты чем-то, каждое нервное окончание кричало от боли.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение